第26回 人生何があるか分かりません

一行翻訳コンテスト2009.07.16

■今月のペーパーバック アメリカの冒険・推理小説 『Nemesis』 (Bill Napier著、Headline Book Publishing) では今月の…

第24回 伝統芸能の解説をnative speakerから学んでみる

通訳ガイド行脚2009.06.16

伝統文化の体験コース・ショーアップ型施設が人気 日本の「伝統芸能」を通訳ガイドする…外国人から大変興味を持たれる部分ではありますが、なんとなくハードルが高く感じ…

第25回 首相の発言に想う・・・

一行翻訳コンテスト2009.06.16

■今月のペーパーバック シアトルが舞台のサスペンス 『Killing Spree』 (Kevin O’Brien著、Pinnacle Books) …

第23回 金融不況に続き、旅行業界に大打撃! Swine Fluの脅威

通訳ガイド行脚2009.05.16

新型インフルエンザの発生報告とともにパッケージ旅行、報奨旅行、 イベントにいたるまでキャンセルが相次ぎ・・・ Swine Flu! 豚インフルエンザの威力は、世…

第24回 ハワイで仕入れた本からまず2冊

一行翻訳コンテスト2009.05.16

■今月のペーパーバック インテリジェントなユーモアを 『Dave Barry’s History of the Millennium (So Far…

第22回 現場デビュー直前対策

通訳ガイド行脚2009.04.16

通訳ガイドの仕事に欠かすことのできない添乗業務に 新人は慣れることが先決 世界的大不況の風が通訳ガイド業界にも吹き荒れ、業務がキャンセルになる、延期になるかと思…

第23回 ハワイからお届け!読みやすいミステリー&サスペンス

一行翻訳コンテスト2009.04.16

今月はじゃーん、ハワイで書いています。休暇中だというのにうれしいような悲しいような。今回はハワイ島のワイコロアからカイルア・コナ(今ここ)を経て、ホノルルへ移動…

第21回 英語表現にも注意しよう!優しい口調が突然女王様調になってしまうことも

通訳ガイド行脚2009.03.16

ベテランガイドも犯す場違いな英語の使い方 油の乗ったベテラン通訳ガイドさんのガイド現場を見るチャンスがありました。都内を大型観光バスでガイドする様子はさすがに手…

第22回 時間がある時の勉強法~写経と暗唱、用語集づくりのススメ~

一行翻訳コンテスト2009.03.16

■今月のペーパーバック ちょっと懐かしいSF作品 『Fahrenheit 451』 (Ray Bradbury著、Ballantine Books刊) では、今…

第20回 メインストーリーを演出するサイドストーリーの持ちネタの多さがガイドの腕を引きたてる

通訳ガイド行脚2009.02.16

表面的な事象説明にスパイシーな裏話を加えて お客様の注目を引きましょう! 夏祭り、秋の収穫祭り、冬は寒くても身もひきしまる雪景色の中で、そして春は桜…四季の美し…