第91回 語彙を増やすために語源を学ぼう

<全体講評>
意味はだいたいの人が取れていたんですが、女性が話者であるというのがうまく訳出できていなかったり、文章としてのリズムが悪かったりというのがありました。また辞書に載ってないというところで終わっている方も多かったようです。辞書というのはできあがるまでに年月がかかります。言葉は生き物ですから、その間にいろいろ新しい表現が出てきます。昔はネイティブにたずねるしかないみたいなところがあったんですが、今はネットでかなり調べることができます。今回はそこをやって欲しいなということで出したんですが、なかなかそうもいかなかったかな。がんばりましょうね。今月の敢闘賞は29さんと32さん、MVPは8番・渡辺由紀さんです。精進してください。

<講師試訳>
まず一言(アドバイスしておくわ)。ロサンジェルスで道に迷うようなことがあっても、金髪(ルビ:ブロンド)娘に道をたずねてはだめ。私みたいな女にききなさい。悪気はないから。金髪(ルビ:ブロンド)は頭が悪いというたぐいのジョークを言ってるわけでもないの。こんなに政治的に正しくないことを言った日には、私の母校、パン・パシフィック・ウェスト大学で女性学を専攻している友人連中だったら怒り心頭もいいところ。
注:(アドバイスしておくわ)はなくてもいいかも。「私から一言」もありかな。

<次回の課題文>

『The Best Business Writing 2014』から。赤字の部分を。常体(だである調)で。

Jia Lynn Yang
“Maximizing Shareholder Value: The Goal That Changed Corporate America”

Endicott, N.Y. ― This town in the hills of upstate New York is best known as the birthplace of IBM, one of the country’s most iconic companies. But there remain only hints of that storied past.    The main street, once swarming with International Business Machines employees in their signature white shirts and dark suits, is dotted with empty storefronts. During the 1980s, there were 10,000 IBM workers in Endicott. Now after years of layoffs and jobs shipped overseas, about 700 employees are left.
Investors in IBM’s shares, by contrast, have fared much better. IBM makes up the biggest portion of the benchmark Dow Jones industrial average and has helped drive that index to record highs. Someone who spent about $16,000 buying 1,000 shares of IBM in 1980 would now be sitting on more than $400,000 worth of stock, a twenty-five-fold return.
It used to be a given that the interests of corporations and communities such as Endicott were closely aligned. But no more. Across the United States, as companies continue posting record profits, workers face high unemployment and stagnant wages.

ではまた来月。

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5