さまざまな翻訳の基礎を学び、ゲームの翻訳へ

リレーエッセイ2017.02.21

私が翻訳者への道の第一歩を踏み出した瞬間――それは、大学3年生だった1999年、就職活動を意識し始めたときでした。当時はいわゆる「就職氷河期」。どんなことであれ…

第2回 イギリスやヨーロッパで通訳者になる方法

通訳者通信fromロンドン2017.02.08

大学の通訳科を出ていないと通訳者になれない? 私は日本で10年近く通訳歴がありましたが、渡英を機にフリーランスになりました。イギリスに移ってエージェントに登録し…

第2回 文書校正支援ツール Just Right!6 Pro入門

翻訳LifeHack2017.02.07

翻訳者にとって、入力ミスは時に致命的です。専門知識に裏付けられた誤訳のない翻訳を読みやすい文章で納品しても、「確率」を「確立」と誤変換してあるだけで評価は下がり…

第4回 現在形で書かれた原文を訳すには

現代文学翻訳コンテスト2017.02.01

 今回は56通のご応募をいただきました。どうもありがとうございます。みなさんからは、とても完成度の高い原稿を多く送っていただきまして、選ぶ身としては嬉しい悲鳴で…

第13回 ノマド翻訳者の英会話修行

実践!ノマドライフ2017.01.19

言い訳はやめよう 連載開始から1年が経過して迎えた新年の抱負はTo be humble(謙虚であれ)。そんなわけでさっそく文体を変えてみました。ただhumble…

第1回 日本と違う?! イギリスの通訳事情

通訳者通信fromロンドン2017.01.19

2007年に日本からロンドンに移り、それ以来、主に通訳者として仕事をしてきました。日本からイギリスに移ったことで初めて気づいたことや驚いたこと、日本とは異なる事…

第1回 メモアプリ Google Keep

翻訳LifeHack2017.01.04

今月から10回にわたって、翻訳者が仕事をする上で作業を合理化できるツールをご紹介したいと思います。私もそうですが、特に子育てや介護をしながら自宅で仕事をしている…

第3回 「目」の語りと「耳」の語り

現代文学翻訳コンテスト2017.01.01

 みなさま、明けましておめでとうございます。本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。  今回は41通の応募をいただきました。12月の忙しい時期に取り組んでいただ…

第12回(最終回) 壁を乗り越え、また繰り返す

通訳者のメンタルトレーニング2016.12.14

小さな壁は日常茶飯事 通訳という仕事は苦しみの連続。いい感じかな、と少し調子に乗り始めたらすぐに難しいジョークや聖書の1節が飛んできます。最後まで完全に納得でき…

第100回(最終回) 通訳ガイドが日本のイメージを決める!

通訳ガイド行脚2016.12.13

イスラム圏からのお客様が増加中 近年は、アジアからの観光客が激増中ですが、東南アジア約6億の人口の内、およそ半分の2億8000万人がイスラム教徒です。仏教や神道…