カテゴリ: お知らせ

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第71回 face-to-face / 顔を突き合わせて

お知らせ2018.10.08

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新!「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」スクールで学びデビュー 好きな仕事を続ける幸せ / 田尾友美さん

お知らせ2018.10.05

コラム「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」 映像翻訳者の田尾友美さんさんによるエッセイ「スクールで学びデビュー 好きな仕事を続ける幸せ」をアップしました。

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第70回 high-level / 「ざっくりと」は英語でなんて言う?

お知らせ2018.10.01

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第69回 KSF / 成功要因

お知らせ2018.09.24

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』9月29日発売

お知らせ2018.09.21

9月29日(土)『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』発売。 内容の詳細はこちら

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第68回 offline / 「オフライン」は電話会議にも使える

お知らせ2018.09.17

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

編集部より/お詫びと訂正『通訳・翻訳ジャーナル』(2018年秋号)

お知らせ2018.09.10

『通訳・翻訳ジャーナル』(2018年秋号)に誤りがございました。 読者の皆様、関係者の方々にご迷惑をおかけしましたことを謹んでお詫び申し上げます。 訂正箇所はこ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第67回 connect / つながりを求めて……

お知らせ2018.09.10

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

編集部より/「通訳者・翻訳者の働き方」に関する体験談を募集しています

お知らせ2018.09.06

11月21日発売予定の『通訳・翻訳ジャーナル』(2019年冬号)では、「通訳・翻訳的 働き方改革」と題して、通訳者・翻訳者の働き方およびパラレルキャリアを特集す…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第66回 double down on / リスクを取って賭けに出る!

お知らせ2018.09.03

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…