カテゴリ: お知らせ

「通訳者・翻訳者の本棚」更新! 会議通訳者 関根マイクさん

お知らせ2021.03.25

通訳者・翻訳者の本棚を拝見し、読書遍歴について聞くインタビュー「通訳者・翻訳者の本棚」、 第5回を更新しました。 今回は会議通訳者として活躍されている関根マイク…

コラム更新「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」好きな作家の翻訳者に抜擢 原書の味わいを生かしたい/小竹由美子さん

お知らせ2021.03.24

コラム「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」 小竹由美子さんによるエッセイ「好きな作家の翻訳者に抜擢 原書の味わいを生かしたい」をアップしました。

機械翻訳(MT)・自動通訳関連NEWS 更新!

お知らせ2021.03.23

進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて、 最新のニュース・情報をお届します。 ★新着情報アップしました★ 自動翻訳で教科書を…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」/「通訳者・翻訳者の子育て」

お知らせ2021.03.22

会議通訳者の森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」第120回と、 リレーコラム「翻訳者・通訳者の子育て」Vol.30を更新しました。 第…

「通訳者・翻訳者の本棚」更新! 翻訳家 田口俊樹さん

お知らせ2021.03.17

通訳者・翻訳者の本棚を拝見し、読書遍歴について聞くインタビュー「通訳者・翻訳者の本棚」、 第4回を更新しました。 今回は数多くのミステリ作品の翻訳を手がけてきた…

コラム更新「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」50年後も読まれる児童文学を訳したい/村上利佳さん

お知らせ2021.03.15

コラム「リレーエッセイ 千里の道も一歩から」 村上利佳さんによるエッセイ「50年後も読まれる児童文学を訳したい」をアップしました。

【新連載】ボーダーレス通訳者・翻訳者通信 スタート!!

お知らせ2021.03.12

季刊『通訳・翻訳ジャーナル』で好評の巻頭連載を、WEBでも公開!! 海外在住の通訳者・翻訳者の方々に、リレー形式で最新の海外事情をリポートしていただきます。 第…

機械翻訳(MT)・自動通訳関連NEWS 更新

お知らせ2021.03.10

新コーナー「機械翻訳(MT)・自動通訳関連NEWS」がスタートしました! 進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて、 最新のニ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第119回 take the silence as a no/コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(2)

お知らせ2021.03.09

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

機械翻訳(MT)・自動通訳関連NEWS スタート!!

お知らせ2021.03.08

新コーナー「機械翻訳(MT)・自動通訳関連NEWS」がスタートしました! 進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて、 最新のニ…