カテゴリ: お知らせ

コラム更新
「グローバルビジネス現場の英語表現」第98回 wet-ink/ 時代遅れになりつつあるもの?

お知らせ2020.04.03

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新
「グローバルビジネス現場の英語表現」第97回 batch/1回分にまとめるときに使える単語

お知らせ2020.03.25

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新
「グローバルビジネス現場の英語表現」第96回 redline/Wordの変更履歴から派生した言葉?

お知らせ2020.03.12

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

特許を扱う翻訳会社様へ/リストへの掲載希望を募集!&アンケートのお願い

お知らせ2020.03.06

第3回更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.03.02

実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 第3回「Google Homeで家中どこでもメール受信…

「通訳翻訳ジャーナル 」春号 2月21日発売!!

お知らせ2020.02.21

本日、「通訳翻訳ジャーナル」春号が発売しました! 特集は「トライアル対策」! どうすれば合格できる?どんな問題が出るの? 仕事への第一歩のトライアルについて、傾…

コラム更新
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」第5回

お知らせ2020.02.13

連載第5回! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第5回「なぜ翻訳者の僕は英語を話せない…

コラム更新
「グローバルビジネス現場の英語表現」第95回 illustrative/単なる事例であることを伝える語

お知らせ2020.02.06

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

第2回更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.02.03

新連載スタート! 実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 第2回「大切なメールは受信と同時にP…

『通訳者・翻訳者になる本 2021』本日発売!!

お知らせ2020.01.29

『通訳者・翻訳者になる本 2021』本日発売!!