カテゴリ: お知らせ

コラム更新
「グローバルビジネス現場の英語表現」第91回 play devil’s advocate/悪魔の代弁者を演じる?

お知らせ2019.12.27

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」第4回

お知らせ2019.12.26

連載第4回! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第4回「守りの派遣翻訳、攻めの映像翻訳…

セミナー&イベントを更新しました

お知らせ2019.12.17

「セミナー&イベント」ページに、新着の通訳・翻訳関連イベントを追加しました。 年末~来年にかけても、たくさんのイベントやセミナーが開催されます。 各学校で冬期集…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第90回 What’s your read?/takeの代わりにreadです

お知らせ2019.12.09

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

トピックス更新:映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』を紹介!

お知らせ2019.12.05

トピックスに「映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』公開へ!」を追加しました。 表舞台に出ることの少ない、「翻訳家」を題材にした新作ミステリー映画です。 編…

コラム「翻訳者・通訳者の子育て」更新

お知らせ2019.12.02

コラム「翻訳者・通訳者の子育て」Vol.21を更新しました。 翻訳者・通訳者の子育てVol.21 まずは日本語を徹底的にインプット/翻訳者 裏地良子さん

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第89回 biobreak/直截的な表現が避けられます

お知らせ2019.11.29

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

通訳翻訳ジャーナル2020年冬号 お詫びと訂正

お知らせ2019.11.22

11月21日発売の「通訳翻訳ジャーナル2020年冬号」において誤りがございました。 ここに訂正いたしますとともに、関係者の方々、読者の皆様にご迷惑をおかけしまし…

「通訳翻訳ジャーナル 」冬号 11月21日発売!!

お知らせ2019.11.22

11月21日に、「通訳翻訳ジャーナル」冬号が発売しました! 特集は「通訳・翻訳×副業・兼業」 通訳・翻訳にかかわる人たちの働き方はどんどん多様化しています。 副…

コラム更新
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」第3回

お知らせ2019.11.20

連載第3回! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第3回「屈辱の「英語力が足りません」―…