通訳
通訳に関する記事の一覧です。プロになるための勉強法、スキルアップ術、スクール情報、 役立つツール&ガジェットに加え、現役通訳者へのインタビューやコラムも充実。
-
2023.10.02 UP
第167回 on a rolling basis/転がるのではなく・・・
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.09.19 UP
第166回 MOU/モウ、モウ、牛さんではなく
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.09.05 UP
第2回 フィギュアスケート選手の言葉を訳す難しさとは?
- #通訳者コラム
- #会議通訳
- #通訳者のKiss&Cry
-
2023.09.04 UP
第165回 test the water/水質検査の方ではなく
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.08.18 UP
第164回 quick and dirty/素早く汚く?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.08.07 UP
第2回 未経験でスポーツ通訳の世界に飛び込んだ頃
- #通訳者コラム
- #スポーツ通訳の現場から
-
2023.08.03 UP
第163回 preach to the choir/日本語ではお釈迦様、英語では聖歌隊
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.07.25 UP
第162回 I can see where you’re coming from./“I hear you.”の類似表現
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.07.14 UP
第161回 I hear you/承諾まではしませんが・・・
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.07.05 UP
第1回 フィギュアスケート通訳の魅力 | 平井美樹
- #通訳者コラム
- #会議通訳
- #通訳者のKiss&Cry
-
2023.06.30 UP
第160回 calendar dayとbusiness day/間違えると危険な日数の数え方
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.06.21 UP
第11回 アルゼンチン ブエノスアイレス
相川知子さん(生活編)- #通訳者コラム
- #多言語(通訳)
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.05.18 UP
第1回 チームの一員としての通訳者
- #通訳者コラム
- #スポーツ通訳の現場から
-
2023.06.20 UP
第159回 Put you on the spot/「あなたをスポットに置く」とは?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.29 UP
第2回 アメリカ カリフォルニア州
ブラッドリー純子さん(コロナ禍の影響編)- #通訳者コラム
- #会議通訳
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.05.20 UP
第1回 アメリカ カリフォルニア州
ブラッドリー純子さん(仕事編)- #通訳者コラム
- #会議通訳
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.05.29 UP
第4回 イギリス ウエスト・ヨークシャー 平松里英さん(生活編)
- #通訳者コラム
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.06.01 UP
第5回 フランス リヨン
ヴァショー犬飼玲子さん(仕事編)- #通訳者コラム
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.06.01 UP
第7回 ドイツ デュッセルドルフ近郊
新井澄子さん(仕事編)- #通訳者コラム
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2023.06.01 UP
第6回 フランス リヨン
ヴァショー犬飼玲子さん(生活編)- #通訳者コラム
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信