翻訳
翻訳に関する記事の一覧です。出版翻訳、映像翻訳、産業翻訳、各分野の仕事内容、
勉強法やスキルアップ法を紹介。現役翻訳者へのインタビューやコラムも充実。
-
2024.12.17 UP
明石書店 /
人文科学や社会科学がテーマの本をメインに刊行
本質への問いを含んだ本づくりを- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #翻訳出版社最前線
-
2024.12.09 UP
小学館/児童向けの本に強い大手出版社
日本の子どもに届けるべき訳書を厳選- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #翻訳出版社最前線
-
2024.12.04 UP
翻訳書案内『救出の距離』(訳者・宮﨑真紀さん)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.11.26 UP
翻訳書案内『灰色のミツバチ』(左右社)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.11.21 UP
誌上翻訳コンテスト「マンガ(日英翻訳)編」開催!
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
-
2024.11.20 UP
戯曲翻訳家 小田島創志さん
~Interview with a Professional~- #翻訳者インタビュー
- #出版翻訳
- #プロ通訳者・翻訳者のインタビュー&講演記事を読もう!
-
2024.08.28 UP
翻訳書案内『THE FOREVER DOG 愛犬が元気に長生きするための最新科学』(ユーキャン)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.08.26 UP
翻訳書案内『メトロポリタン美術館と警備員の私』(訳者・山田美明さん)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.08.27 UP
個性はおのずと出るもの
作者と読者に誠実に訳す/久野郁子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.07.24 UP
第33回(最終回) 日本人はいくつの言語まで“学ぶ”ことができるのか
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.06.18 UP
第32回 日本人は「すやすや」眠り、韓国人は「セグンセグン」眠る
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.08.21 UP
誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション(Webコラム)編」開催!
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
-
2024.06.06 UP
第16回(最終回) 日本語にする前にしっかり悩んで考えよう【後半】
- #スキルアップ(翻訳)
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #出版翻訳入門ドリル
-
2024.05.23 UP
翻訳書案内『THE LEARNING GAME 自分の頭で考え、学ぶ楽しさ、挑戦する喜びを教えよう』(徳間書店)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.05.22 UP
翻訳書案内『BIG THINGS どデカいことを成し遂げたヤツらはなにをしたのか?』(訳者・櫻井祐子さん)
- #出版翻訳
- #新刊翻訳書案内
-
2024.06.11 UP
SEから実務翻訳を経て
文芸翻訳者の道へ/岩瀬徳子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.05.20 UP
第15回 日本語にする前にしっかり悩んで考えよう【前半】
- #スキルアップ(翻訳)
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #出版翻訳入門ドリル
-
2024.05.16 UP
第31回 「前後右左」を「東西南北」で言わなければならない言語
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.04.18 UP
第14回 日本語の感性をたいせつに【後半】
- #スキルアップ(翻訳)
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #出版翻訳入門ドリル
-
2024.04.16 UP
英語の学び直しから始め
50代で翻訳者デビュー/唐木田みゆきさん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ