• 翻訳

2025.04.30 UP

第23回 石川絵理さん: 映画『トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦』ほか の字幕を語る!

第23回 石川絵理さん: 映画『トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦』ほか の字幕を語る!

映像翻訳者が、海外映画やドラマなどの字幕&吹替翻訳で「すごい!」と感心したフレーズや、印象に残ったフレーズを紹介! 月1回のリレーコラム形式でお届けします。
今回の執筆者は、中日映像翻訳者の石川絵理さんです。
協力:映像翻訳者の会Wakka

日本でも話題の香港・中国・台湾映画&ドラマの字幕を紹介!

はじめまして。中日映像翻訳者の石川絵理と申します。物語の世界に入り込んで現実逃避することが大好きです。今は字幕を主に手がけていますが、吹替も大好きでルールも学んだので、今後は字幕と吹替の両方を手がけることが目標です。

それでは、私が思わずメモを取ってしまった台詞を紹介します。

1. 映画『トワイライト・ウォリアーズ 決戦!九龍城砦』より(字幕)

【広東語原文】
我頂!

【日本語字幕】
硬直!

<英訳>
Block!

(『トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦』原題:九龍城寨之圍城/2025年/配給:クロックワークス/字幕翻訳:神部明世氏、監修:谷垣健治氏)

とうとう吹替上映も始まったこの作品。香港の魔窟、九龍城砦を舞台に繰り広げられるアクションシーンの数々には、いっときも目が離せません。

原語の「頂」は、広東語では「頑張る、我慢する、耐える」の意。本作のラスボスとも言える王九(ウォンガウ)の台詞で、気功術を使う時に発するのが「硬直!」。肉体を硬化させ攻撃を無効化するので、刃物を食らっても、銃弾を受けても、肉体は全くのノーダメージ(!)。まさにぴったりの訳です。

この台詞はアクション監督であり、字幕の監修も担当した谷垣健治氏の発案なのだとか。字幕は翻訳者が1人で作るものではなく、チェッカーや監修の方をはじめ、たくさんの関係者が協力し合って作り上げていくものなんですね。

2. 映画『 羅小黒戦記(ロシャオヘイセンキ)  ぼくが選ぶ未来』より(字幕)

【中国語原文】
小黑:钱真是好东西
无限:瞬间就物质了啊你

【日本語字幕】
シャオヘイ:おカネって最高だね
ムゲン:ちゃっかりしてるな

<英訳>
シャオヘイ:Money truly is a marvelous thing.
ムゲン:You suddenly became greedy.

(『羅小黒戦記 ぼくが選ぶ未来』原題:罗小黑战记/2020年/配給:アニプレックス、チームジョイ/字幕翻訳:片山寛子氏)

今年3月、NHK Eテレでも放送されたこの作品。私は数年前に劇場で見ましたが、「中国のアニメをシネマコンプレックスで見られる日が来るなんて!」と深い感慨を覚えました。

アニメ制作技術のレベルの高さにも驚きましたが、主人公の黒猫の妖精、シャオヘイ(小黑)がすごくかわいらしく魅力的で、人間と妖精との共存をテーマにしたストーリーも申し分なし。特に私はコミカルなシーンが大好きで、何度見ても吹き出してしまいます。

取り上げたのは、シャオヘイが初めてお金を払ってハンバーガーを食べ、そのおいしさに大満足した時の台詞。シャオヘイは妖精なので、もともとお金というものを知りません。しかも、妖精の館の執行人であるムゲンに連れ去られてからは、無銭飲食をしたり、採った魚や鳥(しかもマズい)を食べるような日々が続いていたので、常に空腹でした。おいしい物にありつけるお金の力に、心底驚いたわけです。

ずっとムゲンを敵視し、つっけんどんな態度を取ってきたシャオヘイが、急にご機嫌になったので、ややあきれ気味に言ったのが次の台詞。直訳は「一瞬で物欲の虜になったのか?」ですが、「ちゃっかりしてるな」は耳で聞いて分かりやすく、彼の気持ちをよく表しているなと感じました。私が訳すとしたら、原文に引っ張られてしまい、ぴったりの訳語を思いつけるか自信がありません。

3. 映画『赤い糸 輪廻の秘密』より(字幕)

【中国語原文】
我… 就人見人愛啊

【日本語字幕】
愛されキャラだからな

<英訳>
I… just can’t help being everyone’s darling.

(『赤い糸 輪廻の秘密』原題:月老/2021年/配給:台湾映画社、台湾映画同好会/字幕翻訳:神部明世氏)

次は台湾映画から。「純愛冥界ファンタジー」と銘打ってますが、蓋を開けてみれば、ホラー・アクション・犬愛(?)要素も詰め込まれたエンタメの宝箱みたいな内容で、しかも号泣必至の作品です。

落雷で命を落とし、冥界に連れてこられた孝綸(シャオルン)は、縁結びの神「月老」として、パートナーのピンキーと現世に戻り、人々の縁を結ぶ務めを果たすことに。ある日、初恋の女性、小咪(シャオミー)と再会した孝綸は、務めそっちのけで彼女にべったり。一方、小咪はピンキーも孝綸に思いを寄せていることに気づき、「ピンキーはあなたが好きよ、気づかないの?」と指摘します。その時の孝綸の答えが上記の台詞

「人見人愛」「誰からも好かれる、人受けする」という意味ですが、単純バカの主人公がいかにも勘違いして言いだしそうな台詞で、なるほどと思いました。
本作は権利の関係上、商品化や配信の予定がないそうなので、気になる方はぜひ、劇場でご覧ください。

4. ドラマ『琅邪榜(ろうやぼう)  ~麒麟の才子、風雲起こす~』より(字幕)

【中国語原文】
权倾谈笑变 妙计敛藏于袖
负手算尽天下事 当饮一樽酒

【日本語字幕】
権力を巡るかけ引き 袖に妙計を忍ばす
その手で天下を翻弄するは ひと樽の酒を飲むごとし

<英訳>
Power is in the air, and the clever tricks are hidden in the sleeves
Put your hands behind your back to calculate all the affairs of the world, and drink a bottle of wine

(『琅邪榜 ~麒麟の才子、風雲起こす~』原題:琅琊榜/2015年/提供:博報堂DYミュージック&ピクチャーズ/アジア・リパブリック9周年/字幕翻訳:本多由枝氏)

最後に日本でも大ヒットした中国の時代劇から。本作品の最大の魅力は、全体に張り巡らされた伏線と緻密なストーリー展開。愛する人にも本当の身分を隠し、知略を巡らして復讐を遂げていく主人公は、まさに「信義に生きる」。見ていて胸が苦しくなるほどです。

取り上げた字幕は、最終話に流れる挿入歌の歌詞の一部。この作品のストーリーを見事に言い表しており、言葉選び1つとっても作品の雰囲気にぴったりで、泣きそうになります。直訳は「たわいない笑い話の最中にも巨大な権力はうごめき、袖の中に巧妙な策略を隠す。その手1つで天下の大事を思案するのは、まさにひと樽の酒を飲むかのよう」

時代劇の歌詞は本当に解釈が難しく、字面どおりに訳しても意味不明になるだけで、頭を抱えることもしばしば。また、表現や字数を調整し歌詞としての体裁を整えるのに、毎回、苦労します。作品の世界観を映し出すような歌詞を、私も書けるようになりたいものです。

 

映像翻訳者の会Wakka
2023年4月に発足した、映像翻訳者による集まり。フリーランスが多い業界において、映像翻訳者ならではの悩みの相談や、同業者間での情報共有、助け合いができる場づくりを行う。また映像翻訳者の地位向上、映像翻訳者が働きやすい環境作りへの貢献をめざす。
Webサイト:https://wakkaeizouhonyaku.wixsite.com/wakkaweb
*本コラムはWakka会員の翻訳者の方によるリレー連載です*

★連載一覧はこちら!

石川絵理
石川絵理Eri Ishikawa

中日映像翻訳者。2021年から字幕翻訳に携わる。主な字幕翻訳作品に、映画『王朝の陰謀 判事ディーと天空の塔』、ドラマ『マイ・ディア・ライフ ~かけがえのない明日へ~』(共訳)、『塵縁(じんえん)~Destiny Lovers~』(共訳)、『舞楽伝奇~遙かなる旅路~』など。ドラマ『七時吉祥~エンドレス・ラブ~』(共訳)が現在、BS12で放送中。