セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

スポーツ実況翻訳コンテスト

翻訳者ネットワーク「アメリア」が定期的に開催する翻訳コンテスト。今回は、野球の実況中継の和訳に挑戦できる。アメリア会員以外の方もお試し会員登録(無料)することで参加でき、上位入賞者にはプレゼントを進呈。 さらにお試し会員から正規に入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円になる。

主催:アメリア事務局
応募期間:2018年6月7日(木)~6月27日(水)
レーティング審査期間:2018年6月28日(木)~7月18日(水)
結果発表:2018年7月25日(水)
申し込み方法・詳細:下記サイト参照

https://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00011263

2018年6月

6月16日(土) ~7月21日(土)

「ロジカルディスカッション&ライティング」短期集中講座

本講座では、海外赴任及び出張先の現地法人スタッフやクライアントとよりスムーズに業務が遂行できる「実務で使えるビジネス英語力」を養成。スピーキング力・ライティング力と発信力強化に特化した講座のため、ビジネスパーソンはもちろん、これから通訳・翻訳の学習を始める前に英語力をブラッシュアップしたい方にもおすすめ。

主催:ILC国際語学センター東京校
日時:6月クラス:6/16(土) 、6/23(土) 10:00~17:00(休憩1時間含)
7月クラス:7/14(土) 、7/21(土) 10:00~17:00(休憩1時間含)
場所:東京都港区赤坂2-2-19 アドレスビル2階
受講料:40,000円(教材費・添削代・税込) 入学金25,000円(税込)
※5/26(土)までに申し込むと入学金15,000円OFF
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/8033
6月29日(金) ~7月01日(日)

第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET-29)「Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む」

日本翻訳者協会(JAT)が主催する年次会議。グローバル化が進み、機械翻訳の技術も向上してきたなかで、翻訳者・通訳者の役割とは? これからの通訳・翻訳に必要な知識やスキルを学ぶ。セッションの内容は特許、医薬、IT、翻訳ツール、機械翻訳、通訳……などなど。4月30日まで参加費の早期割引を実施中。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2018年6月29日(金)~7月1日(日)
場所:【開会式・基調講演】大阪 大阪市中央公会堂、【セッション】大阪 グランフロント大阪
参加費:IJET-29 大阪 (早期割引):3万3500円、IJET-29 Pre-IJET 分科会会議(全日):5000円、IJET-29 Pre-IJET分科会 会議 (午前):2500円、IJET-29 Pre-IJET分科会 会議 (午後):2500円、IJET-29 大阪 (学生):5000円、IJET-29 開会式:2000円、IJET-29 前夜祭:6500円
参加方法:オンライン(詳細は下記公式HP参照)

https://ijet.jat.org/ja
6月30日(土)

岡田学院長が教える!特許翻訳セミナー~明細書一本まるごと~(英文和訳)

内容を絶えず考えながら、構文を検討し、単語の意味を考え、訳語を決めていく訓練を短めの特許明細書一本全体を扱って行う。『翻訳の布石と定石』(三省堂)の著者でもある学院長・岡田信弘によるセミナー。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年6月30日(土)13:00~18:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11077/?tsuhon

2018年7月

7月02日(月)

アメリカ翻訳者協会 ATA CERTIFICATION EXAMINATION

 

大阪で開催される日本翻訳者協会(JAT)主催のIJET-29(第29回英日・日英翻訳国際会議)において、アメリカ翻訳者協会(ATA)によるATA CERTIFICATION EXAMINATIONが開催される。本試験は、通常はアメリカまで行かないと受験できない。

日時:2018年7月2日(月)9:15~12:15
場所:大阪市・北区 グランフロント タワーB カンファレンスルーム B07
定員:12名
要件:ATAの会員である必要がある
(1)試験日の2週間前に申し込み、審査を受ける必要がある
(2)また、その時点でメンバーになってない場合は、メンバー登録に3~5日かかる
(3)よって、メンバーでない方は3週間前、メンバーの方は2週間前に手続きをする必要がある
申込方法:ATAのウェブサイトより(詳細は下記サイト参照)

https://ijet.jat.org/ja/news/ataata_certification_examinationijet_29
7月07日(土)

文法力を磨く~TQE・トライアルの合否の分かれ目~

翻訳実務においては英文法をしっかり把握した上で訳文作成に取り組む必要があり、プロの翻訳者にはかなり高い文法力が求められる。このセミナーでは「翻訳実務検定TQE」の過去問から間違いが多かった文法を取り上げ、応用力の習得を目指す。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年7月7日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11129/?tsuhon
7月21日(土)

広報・マーケティング翻訳を通じて学ぶ英文ライティング

プレスリリース、報告書、キャッチ・コピーなど企業の広報活動で用いられる文章を題材に、読みやすくパンチの効いた英語に「再表現」するコツを学ぶセミナー。事前課題や授業内で扱う課題を通じて様々な訳の可能性を考える双方向的な授業を行う。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年7月21日(土)14:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11126/?tsuhon
7月21日(土)

翻訳フェスティバル2018 ― 世界の言葉をつむぐ人々

 

3部構成で翻訳について語り尽くすイベント。海外文学を手がける編集者が登壇する「本が生まれる現場から」、各言語の翻訳家が登壇する「翻訳の仕事最前線」、「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」の授賞式の3部構成。

主催:駐日韓国大使館 韓国文化院、株式会社クオン
日時:2018年7月21日(土)13:00~17:00
場所:東京・四ツ谷 韓国文化院
出演者:斉藤典貴(晶文社)、須貝利恵子(新潮社)、藤波健(白水社)、金承福(クオン)、天野健太郎(翻訳家・中国語)、金原瑞人(翻訳家・英語)、栗原俊秀(翻訳家・イタリア語)、古川綾子(翻訳家・韓国語)、松永美穂(翻訳家・ドイツ語)
入場料:無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://honyakufes2018.peatix.com

2018年8月

8月04日(土)

中日翻訳実務セミナー<化学編> ~ SDL Tradosでの日中翻訳もご紹介

翻訳実務検定TQEの過去問から化学系の課題に取り組む。中国語をどのように読み解き日本語に構築してゆくのか、対応する分野について調査した結果をどのように訳文に反映させるのかなど、実践的な問題に的を絞って説明。また、SDL Trados 2017を使用した日中翻訳のデモも行う。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年8月4日(土)13:00~17:20
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11166/?tsuhon
8月25日(土)

英日法務翻訳のブラッシュアップ ~ワンランク上の訳文表現力を身に付けよう!~

実力向上のコツが分からない、自分の訳し方でよいのか自信が持てないなどの悩みのある方におすすめ。合弁事業契約書のサンプルと訳例を題材に、どのあたりに難点があり、どのように改善すればよいかを検討していく。法律文らしさを保ちつつ正確かつ簡潔明瞭に訳すコツを身に付けるセミナー。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年8月25日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11198/?tsuhon