セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2018年6月

6月15日(金) ~11月23日(金)

第4回学生字幕翻訳コンテスト2018

世界各地の公共メディアで放送されている「デモクラシー・ナウ!」の日本語字幕制作に挑戦できるコンテスト。

主催:「デモクラシー・ナウ!学生字幕翻訳コンテスト」実行委員会
応募資格:高等教育機関(短期大学、大学、大学院、高等専門学校)の学生(個人・グループ)
字幕課題:報道番組「デモクラシー・ナウ!」の6つの課題から選択
応募期間:2018年6月15日 ~ 2018年11月23日17:00(厳守)
応募方法・詳細:下記Webページを参照

http://democracynow.jp/contest

2018年9月

9月01日(土) ~1月31日(木)

第2回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」

韓国の本に関するさまざまな情報を発信しているK-BOOK振興会と、 韓国の優れた文学作品を紹介している株式会社クオンが、優秀な新人翻訳家の発掘を目指して、韓国文学翻訳院の後援により翻訳コンクールを開催。受賞作品はクオンから刊行。今ますます注目を浴びている韓国文学の魅力を、翻訳を通じて伝えるチャンス。

主催:K-BOOK振興会、株式会社クオン
後援:韓国文学翻訳院
協力:ブックカフェCHEKCCORI、韓国語学習ジャーナルhana
応募資格:
・文芸作品の翻訳出版(単独での訳書。共訳・翻訳協力は含めない)の実績が1作以下の個人であること
・国籍、年齢、居住地などは問わない
応募期間:2019年1月末日まで 
選考期間:2019年2月~2019年4月
結果発表:2019年5月 ホームページなどにて発表
受賞作刊行:2019年10月予定

課題図書や応募方法などの詳細は下記URLのWEBサイトまで。

http://www.cuon.jp/info/587

2018年11月

11月17日(土)

【大阪会場】情報を整理して訳す! 一歩進んだ英訳者になるテクニック

日本語では、描写が続いて1文が長くなる傾向があり、異なる種類の情報が一文に混在することも珍しくなく、そのまま訳すと散漫で読みにくい英文になる。一読で理解できる分かりやすい英文にするために、内容を整理し、文を構成する要素を効果的に並べるポイントを解説するセミナー。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年11月17日(土)10:00~15:30
場所:大阪市北区曽根崎2-5-10 梅田パシフィックビル NSE貸会議室梅田店
講師:遠田和子(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11473/?tsuhon
11月17日(土)

金融・経済英訳セミナー~ キャッシュ・フローをつかむ ~

「営業活動」「投資活動」「財務活動」によるキャッシュ・フローを分析すれば、企業の体質や健康状態が分かる。他の財務諸表に比べると影が薄くなりがちな「キャッシュ・フロー計算書」にスポットを当て、英訳をする上で持っておきたい背景知識について学習するセミナー。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年11月17日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:宇佐美博子(翻訳者)
受講料:9,800円(税込)
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11460/?tsuhon
11月18日(日)

【大阪会場】特許翻訳セミナー ~伝わる英訳を目指して~

実務翻訳で求められる明瞭簡潔な英文を作成して、読み手が内容を理解し易い”伝わる英訳”を目指すセミナー。前半では、ディスカッションしながら訳文例の改訳を検討、後半では事前課題として取り上げるクレームに重点を置き、提出訳をシェアしながらポイントや改訳案を解説する。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年11月18日(日)10:00~15:30
場所:大阪市北区曽根崎2-5-10 梅田パシフィックビル NSE貸会議室梅田店
講師:佐藤従子(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11477/?tsuhon
11月23日(金)

『白痴』ついに完結!亀山郁夫さん講演 ドストエフスキー4大長編を訳して

『カラマーゾフの兄弟』から『罪と罰』『悪霊』、そして『白痴』まで、ドストエフスキー4大長編の新訳を成し遂げた亀山郁夫先生(名古屋外国語大学長)が、作品の魅力、新訳の工夫などについて熱く語るイベント。

主催:光文社/一般財団法人・光文文化財団
場所:福岡市総合図書館第1会議室(早良区百道浜3-7-1)
参加費:500円
お申し込み方法・詳細:下記サイト参照

http://bookuoka.com/archives/2644
11月27日(火) ~12月01日(土)

医学翻訳教室アンセクレツォ「教室説明会&Basicコース無料お試し授業」

医学翻訳教室アンセクレツォ東京教室にて説明会&Basicコース無料お試し授業を開催。説明会参加者は2019年1月開講の冬期講座の入学金が無料になる。

主催:医学翻訳教室アンセクレツォ(主宰:(株)ウィズウィグ)
日時:11月27日(火)10:00~12:00
11月29日(木)10:00~12:00
12月1日(土)14:00~16:00・16:30~18:30
受講料:無料
詳細・申込方法:下記URLにアクセスの上、お申込み

https://ansekureco.wysiwyg.co.jp/info/2019winter/

2018年12月

12月02日(日)

会計知識「基礎の基礎」ワークショップ(日本語・全日)

日本会議通訳者協会(JACI)が主催の業務基礎知識に特化したワークショップ。幹部レベルの会議の通訳では必ず扱われる財務関係の話題。本ワークショップでは特に会計の基礎の基礎に焦点を当て、なぜ経理が必要なのか、財務諸表は何を語るのかを学ぶ。案内役は通訳者になる前に大企業・中小企業で会計実務経験のあるJACI会員。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2018年12月2日(日)10:00~17:00
場所:東京堂ホール(東京都千代田区神田神保町1-17 東京堂書店6階)
お申込み・詳細:下記の日本会議通訳者協会ホームページを参照

https://www.japan-interpreters.org/
12月08日(土)

洋書の森「おしゃべりサロン」主催 「クリスマス読書会」

洋書の森「おしゃべりサロン」主催のイベント「クリスマス読書会」が、神保町のブックハウスカフェで開催。課題図書は『オオカミを森へ』。ゲストに、訳者の原田勝さんを招く。作品の解釈や翻訳について、訳者に直接質問できるまたとないチャンス。読書会の後は、原田さんを交えた懇親会も予定(希望者のみ、会費別)。

主催:洋書の森「おしゃべりサロン」
日時:12月8日(土)15:30~17:30
場所:ブックハウスカフェ≪ガリバー≫(神保町駅A1出口徒歩1分)
課題図書:『オオカミを森へ』キャサリン・ランデル著 原田勝訳(小峰書店)
ゲスト:原田勝氏
参加費:1,800円
定員:20名
募集期間:11月30日(金)まで(定員に達し次第、締め切り)
※懇親会:読書会終了後、原田さんを交えた懇親会を予定(会費別途5,000円程度、会場は読書会会場の近辺になる予定)。参加希望の人は、読書会と併せて申し込み。懇親会の詳細については、参加者に別途お知らせ。
■申し込み方法:「youshonomori@gmail.com」宛てに、名前、連絡先電話番号、メールアドレスを明記し、「12/8(読書会のみ or 読書会・懇親会とも)参加希望」とメールにて連絡。

https://www.facebook.com/youshonomori/
12月12日(水)

2018年度JTF翻訳セミナー 第4回【通訳セミナー】第1部「表現する力」(英語)第2部「フランス語通訳の魅力」

日本翻訳連盟によるセミナー。第1部では、長年にわたり第一線の会議通訳者として活動してきた佐々江信子氏がコミュニケーションの観点から日本人がグローバルで活躍するためには何が課題なのか、これからの時代を生きる女性達に必要なことは何なのかを自身の経験を通して語る。第2部では、首脳会合や各種閣僚級会議の重要な場面で、日本語・フランス語の会議通訳者として活躍してきた高野勢子氏が、フランス語通訳という仕事の魅力、やりがい、心得など、次世代の通訳者に伝えたいことを語る。

主催:一般社団法人 日本翻訳連盟
日時:2018年12月12日(水) 14:00 ~ 16:40(懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ])
会場:「明治薬科大学 剛堂会館」(東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F)
講演者(敬称略):【第1部】佐々江信子 【第2部】高野勢子
参加費:JTF会員3,600円 非会員5,100円 (懇親会会費4,500円)
申し込み方法・詳細:下記WEBサイト参照

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search#seminar_128
12月15日(土)

JACIセミナー「通訳者の営業戦略2018~ブランドの創り方」

日本会議通訳者協会が通訳者向けの営業セミナーを開催。ブランディング、エージェントの選び方、レートの交渉方法、価格の考え方、差別化、専門分化など、普段はあまり語られることがないトピックをしっかりカバー。経験豊富なプロが明日から実践できる取り組みを惜しみなく共有。2019年に向けて、自分の通訳者としての価値を最大化する方法を一緒に考えるチャンス。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2018年12月15日(土)14:00~18:15(受付開始は13:45から)
第1部(14:00~16:00):セス・リームス氏による「通訳者のブランディングと営業戦略」(英語での講演)
第2部(16:15~18:15):JACI会員複数名「営業戦略パネルディスカッション」
会場:新橋駅前ホールⅡ(東京都港区新橋1-14-7 荒川ビル2F)
参加費:JACI会員は3,000円、一般参加は5,000円
対象者:現役通訳者または通訳業界関係者
人数:30名限定
申し込み方法:Peatixのページよりチケットを購入

https://branding2018.peatix.com/view
12月15日(土)

医学・薬学翻訳セミナー ~ 和訳・英訳の基礎

和訳と英訳の基礎レベルのセミナー。医薬翻訳の基本的知識や特有の表現に触れる。和訳では論文Cellular and Molecular Mechanisms of Painを教材に、基本知識、日本語表現、専門用語などを、英訳では基本的用語や動詞を中心とした頻出表現を学ぶ。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年12月15日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:渡辺 理恵子(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11518/?tsuhon
12月16日(日)

「現役通訳者に学ぶ日仏通訳のポイント~ワイン編~」第二弾

日仏通訳者の岡田紀子氏を講師に、ワインの基本知識や専門用語、通訳の準備方法や現場での心構え、ワインセミナーの構成や押さえておきたいポイントなど、レクチャーや演習を通じて、ワイン業界の現場のノウハウを学ぶ。新規の参加者には前回の配布資料と録画映像によるフォローあり。

主催:エコール・プリモ
日時:2018年12月16日(日)17:00~19:00
会場:東京都目黒区駒場3-11-14-4F エコール・プリモ(※申込者多数の場合は会場変更の可能性あり)
出演者:岡田紀子(講師、日仏通訳者)
受講料:8,000円(税込、新規の方 ※前回開催分の資料と録画動画を配信)、5,000円(税込、8/25ご参加の方)
申込方法: メール(詳細は下記サイト参照)

https://wp.me/p9ufcT-7A