セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2018年1月

1月06日(土) ~3月03日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年1月6日(土)、2月3日(土)、3月3日(土)すべて12:30~14:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャーセンター新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/df160d0d-9f83-ec81-b5a3-59fa9af07322
1月09日(火) ~3月06日(火)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年1月9日(火)、2月6日(火)、3月6日(火)すべて10:00~11:30
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャーセンター新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/673eabb5-34ae-75d8-74de-59e46c6bfc84
1月13日(土) ~3月10日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年1月13日(土)、2月10日(土)、3月10日(土)の3回。すべて15:15~16:45
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャーセンター横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員10,368円、一般12,312円
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/561ce7e2-2700-c0f9-8ca5-59df227302be
1月20日(土) ~3月17日(土)

絵本翻訳入門

翻訳は英文の字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――その力が一番試されるのは、文章量が少なく、相手が「子ども」である絵本かもしれない。難しい反面、うまく橋渡し役ができたときの喜びもひとしお。絵本翻訳、そしてその難しさと喜びを学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年1月20日(土)、2月17日(土)、3月17日(土)の3回。すべて17:30~19:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャーセンター新宿教室)
講師:三辺律子(英米文学翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/60ad4ec6-dab0-7774-0f30-59f15ec21509
1月20日(土) ~3月17日(土)

児童文学翻訳入門

子どものころ読んだ本は、大人になってから読んだ本より、記憶に深く刻まれ、影響も大きい。そういった作品を訳して、ひとりでも「一生忘れられない本だ」と思ってもらえれば、訳者冥利に尽きる。そんな嬉しさを感じながら児童文学翻訳を学んでいく講座。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年1月20日(土)、2月17日(土)、3月17日(土)の3回。すべて15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャーセンター新宿教室)
講師:三辺律子(英米文学翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/7578bee2-c5ec-1724-a7d1-59f15f15ab7d

2018年2月

2月18日(日)

【大阪セミナー】治験英訳ブラッシュアップセミナー ~頻出動詞をマスターし、ワンランク上の英訳を目指す~

近年、医薬品開発の急速なグローバル化が進むにつれ、治験実務の英語力を有する人材の需要が高まってきている。本セミナーでは、治験翻訳で頻用する動詞と治験実施計画書に必要な基本表現を中心に学習する。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年2月18日(日)10:00~15:30
場所:NSE貸会議室 堂島淀屋橋店
講師:渡辺 理恵子 氏
受講料:9,800円(税込)
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=10417
2月24日(土)

セミナー『翻訳の未来、働き方のミライ』

CSRやサステナビリティへの取り組みを支援する会社エコネットワークスと、名古屋近郊の翻訳者が中心となって翻訳についての知識を深めるための勉強会「名古屋翻訳者勉強会」の共催セミナー。「機械翻訳ってどこまでできるの?」「翻訳者の仕事、この先どう変わる?」「働き方を変えられるとしたらどんな風に?」。Google翻訳を使った簡単なワークショップも取り入れながら機械翻訳の現状を捉え、そのうえで言語のスキルを生かして未来を生き抜くためのヒントを考える。

主催:エコネットワークス、名古屋翻訳者勉強会
日時:2018年2月24日(土)14:00~16:30 ※17:00~会場近辺で懇親会も予定
場所:愛知県・名古屋 伏見駅前会議室
講師:二口芳彗子(エコネットワークス取締役)
参加費:500円
申込方法:メール(詳細は下記サイト参照)

http://www.econetworks.jp/blog/2018/01/seminar_nagoya
2月24日(土) ~3月17日(土)

実務翻訳コース無料体験レッスン【ILC国際語学センター大阪校】

実務翻訳の基礎から専門分野別に学習できる幅広いカリキュラムを用意しているILC国際語学センター大阪校が、実務翻訳学習を検討中の方、継続して学習を希望している方を対象に春学期に向けた無料体験レッスンと説明会を開催。

主催・場所:ILC国際語学センター大阪校
日時:2月24日(土)英訳基礎、3月3日(土)特許翻訳、3月10日(土)技術翻訳、3月15日(木)・16日(金)・17日(土)和訳基礎
受講料:無料
申込方法:下記ウェブより申込み

http://www.ilc-japan.com/osaka/course/trans/jitsumuhonyaku
2月25日(日)

無料セミナー「通訳者・翻訳者への道」

サイマル・アカデミーでは、これからプロ通訳者・翻訳者を目指して学習を検討している方を対象に、現役通訳者・翻訳者によるセミナーを開催。プロになるための学習方法や仕事の体験談など、生の声を聞けるチャンス。

主催:サイマル・アカデミー東京校
日時:2018年2月25日(日)第1部13:00~/第2部14:30~/第3部16:00~
場所:銀座フェニックスプラザ
講演者:
第1部 
成瀬由紀雄(産業翻訳者、サイマル・アカデミー翻訳者養成コース講師)
長島水際(出版翻訳者、サイマル・アカデミー翻訳者養成コース講師)

第2部 
髙田裕子(中国語翻訳者、サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コース講師)

第3部 
高畑美奈子(会議通訳者、サイマル・アカデミー通訳者養成コース講師)

参加費:無料
参加特典:サイマル・アカデミー2018年4月コース入学金32,400が無料
申込方法:下記ウェブサイトからの申込(先着順)

https://www.simulacademy.com/news/detail.php?id=635&t=1
2月28日(水)

SlatorCon Tokyo 2018

ビジネスリーダー、スタートアップのアントレプレナー、テクノロジーリーダー、投資家、翻訳・通訳業界などあらゆる分野を代表する人がスピーカーとして登場。これからのランゲージサービス市場について語る。

主催:Slator社
日時:2月28日(水)13時~20時30分
場所:TRUNK (HOTEL)(東京都渋谷区神宮前5-31)
講演者:Oya Koc氏 (Founder & CEO, Oyraa)
    Eiji Sano氏(Director, SAP Language Services Japan, SAP)
    Florian Faes氏 – Co-Founder and Managing Director, Slator
    Kayoko Takeda氏 – Prof. Translation and Interpreting Studies,
              Rikkyo University
    その他
参加費:68,000円(ネットワークレセプション込み)
※Women in Localization Japan会員、および2018年2月15日までに新規会員の申し込みの人に割引特典あり。
問い合わせ先:㈱十印 千葉 容子(yoko-chiba@to-in.co.jp)
申込方法:https://slator.com/event/slatorcon-tokyo-2018-jp/  より

https://slator.com/

2018年3月

3月01日(木) ~6月09日(土)

第1回 JACI 同時通訳グランプリ

日本会議通訳者協会(JACI)が「同時通訳グランプリ」を開催。学生の部と社会人の部に分かれ、グランプリ予選と本選にて通訳パフォーマンスを競う。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
申込期間:2018年3月1日~4月15日
グランプリ予選:2018年4月中旬~下旬に日→英、英→日の双方向同時通訳パフォーマンスの審査をオンラインで行う。
グランプリ本選:2018年6月9日(土)9:00~18:00(イベント後に懇親会あり)
本選会場:東京・府中 東京外語大学 府中キャンパス 101教室 同時通訳ブース付き

詳細は下記サイト参照

http://www.japan-interpreters.org/news/grandprix2018
3月02日(金)

JTF関西セミナー(大阪)「脱・辞書の持ち腐れ《60Hz》~どの辞書をいつ引くか~」

どの分野の翻訳者も必ず持っていたい辞書は何か、どのようなプラットフォームで揃えるのが良いかといった、辞書の基礎情報について簡単に説明。さらに、「いつ」「どの辞書を」「どの単語で」「どのようにして」引くかを、実例を出しながら解説し、「紙辞書」「電子辞書」「CD-ROM辞書」「アプリ辞書」「オンライン辞書」等、さまざまな辞書環境を組み合わせた調べ方についての情報を提供する。

主催:JTF関西委員会
日時:2018年3月2日(金)14:00~17:00、懇親会:17:30~19:30(希望者のみ)
場所:大阪・中之島 大阪大学中之島センター 7階703
講演者:深井裕美子(翻訳者、通訳者、翻訳講師)、高橋聡(個人翻訳者、JTF専務理事)
参加料:JTF会員2,600円/非会員3,600円/学生無料、懇親会5,000円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search#detail
3月03日(土)

第4回 社内通訳者サロン

日本会議通訳者協会(JACI)主催。いろいろな企業の社内通訳者が集う、交流・意見交換会。ざっくばらんな座談会とし、社名は非公開で可。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2018年3月3日(土)10:30~13:30
場所:アイ・マークタワー2F 大会議室(中央区月島1-8-1)
参加費:JACI会員1,000円、一般参加1,300円
参加資格・人数:社内通訳者(現役の方、経験者、復帰を検討中の方)、15人
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/2018-03-03-inhouse-salon/
3月03日(土)

翻訳百景 英語と日本語のはざまで

ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』やエラリー・クイーンなどの作品を訳した越前敏弥さんが、ふたつの言語、ふたつの文化のあいだを行き来する仕事の楽しさときびしさを、さまざまな実例をあげながら紹介する。さまざまな実例をあげながら紹介する。翻訳や語学の勉強をしていない人でもじゅうぶん楽しめる内容。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2018年3月3日(土)15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャーセンター新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員3,672円、一般4,320円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/6f2c59bb-fdf3-da5c-148f-59f0203b5dbc
3月05日(月)

第9回産業日本語研究会・シンポジウム「ユニバーサルコミュニケーションに資する産業日本語に向けて ~グローバル化の波を越え、人工知能の活用を促進していくために~」

産業日本語研究会では、情報発信力や知的生産性の飛躍への貢献を通じて、日本の産業界全体の国際競争力の強化に資する日本語(産業日本語)の浸透を図るために、「第9回産業日本語研究会・シンポジウム」を開催。今回のシンポジウムでは、グローバル化が一層進み、人工知能技術が実用化される時代において、求められる日本語スキルや産業・科学技術文章データ活用を考えるうえで示唆に富む最新の取り組みや研究について各氏が紹介する。

主催:高度言語情報融合フォーラム(ALAGIN)、日本特許情報機構(Japio)
日時:2018年3月5日(月)13:00~18:00
場所:東京・丸の内 丸ビルホール
出演者:下記サイト参照
参加費:無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://www.tech-jpn.jp/symposium/symposium-9
3月08日(木)

JTF翻訳セミナー「ニューラル翻訳(NMT)の実体とその周囲の実態に迫る ~NMTとの良い関係の確立を~」

NMTのベンダーが増える一方で、利用者側は自らがどう対処すべきか決めかねている場合も多い。NMTが破壊的であるか否かを、参加者自身が判断できるように、最新のNMT技術の実体を分かりやすく紹介し、また、NMTの精度に関する詳細な分析を示す。

主催:一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
日時:2018年3月8日(木) 14:00 ~ 16:40
場所:明治薬科大学 剛堂会館 (東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F)
講演者:内山将夫/国立研究開発法人 情報通信研究機構 研究マネージャー
    三笠綱郎/㈱十印 品質管理・MT戦略部マネージャー
    隅田英一/国立研究開発法人 情報通信研究機構 フェロー、JTF理事
参加費:JTF会員3,600円(税込)、非会員5,100円(税込)
申込方法:JTFサイトより、締切2018年3月5日(月)18時まで

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search
3月10日(土)

翻訳者と話そう『あなたの人生の科学』『あなたの人生の意味』 夏目 大先生

「翻訳者と話そう」は翻訳者が自分で翻訳した本について語るイベント。今回はデイヴィッド・ブルックスのベストセラー『あなたの人生の科学』『あなたの人生の意味』の翻訳者夏目大氏。

主催:梅田 蔦屋書店
日時:2018年3月10日(土) 19:00~20:30
場所:梅田 蔦屋書店 会議室Shimei
講師:翻訳家 夏目大氏
参加費:1000円(税込)
申込方法:梅田 蔦屋書店オンラインショッピングまたは店頭

http://real.tsite.jp/umeda/event/2018/01/post-475.html
3月10日(土)

IJET-29プレイベント奈良

IJET-29大阪を盛り上げるため、IJET-29実行委員会が各地でプレイベント実施。セミナーは「ミスを防ぐためのツール使いこなし術 ~苦手なことを克服するためのコツ~」と「古都・奈良で育む翻訳者・通訳者同士のネットワーク」

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2018年3月10日(土)13:30~16:30
場所:奈良商工会議所 301号(3階)https://www.nara-cci.or.jp/access/
講師:新田順也(エヌ・アイ・ティー株式会社代表)
   今吉玲子、藤原誉枝子、藪田真弓(ならランゲージサポート代表メンバー)
参加費:[Eventbriteでの事前購入]JAT会員 1,000円/ 非会員 3,000円
    [当日支払]JAT会員 1,500円/非会員 3,500円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://jat.org/ja/events/event/pre-ijet-29_event-nara
3月10日(土) ~3月25日(日)

実践ワークショップ「医療通訳-実践-」

医療機関での外国人患者と医療関係者とのコミュニケーションの橋渡しをする「医療通訳」について実践的に学ぶ。医学用語・フレーズの習得をはじめ、実際の医療通訳を想定したシナリオを用いたロールプレイングを通して、医療場面特有のコミュニケーションを体得する。

主催:サイマル・アカデミー
日時:2018年3月10日(土)~3月25日(日)13:00~15:00
場所:サイマル・アカデミー 東京校
参加費:45,792円(税込)
申込方法:申込書を提出(下記サイト参照)

https://www.simulacademy.com/news/detail.php?id=636&t=1
3月10日(土)

土屋政雄が語る翻訳の世界 『忘れられた巨人』をめぐって

まるで原文で読んでいるかのように物語の世界に導く土屋政雄さんの名訳。その極意を、 ノーベル文学賞作家カズオ・イシグロの最新作『忘れられた巨人』を取り上げて語っていただく。

主催:NHK文化センター
日時:2018年3月10日(日)14:00~15:30
場所:愛知・名古屋 NHK文化センター名古屋教室
講師:土屋政雄(翻訳家)
入場料:NHK文化センター会員3,369円、一般3,931円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.nhk-cul.co.jp/programs/program_1141492.html
3月10日(土) ~3月24日(土)

電気・電子・ITの基礎知識セミナー【ILC国際語学センター大阪校】

文系出身者で、技術・特許翻訳者を目指す方のためのセミナー。翻訳をする際の調査効率アップや技術文書の内容理解に役立つ、押さえるべき基礎知識を学べる。

主催・場所:ILC国際語学センター大阪校
日時:3月10日(土)、17日(土)、24(土)10:30-12:30
受講料:在校生・修了生15,000円/一般19,800円
詳細・申込方法:下記ウェブ参照・申込み

http://www.ilc-japan.com/osaka/archives/11622
3月17日(土)

サン・フレア アカデミー オープンスクール2018春「専門分野を極める!」

翻訳学習者やプロの翻訳者にも役立つ盛りだくさんの内容で構成されたミニセミナーイベント。翻訳力を高めたい方、新たな分野に挑戦してみたい方など、さまざまなニーズに応える1日。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2018年3月17日(土)10:00~17:30(1講座2時間。全12講座)
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
受講料:1講座につき3000円~5000円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?page_id=497/?tsuhon
3月18日(日)

実践ワークショップ「翻訳チェッカー講座」

翻訳を最終形態に仕上げる上で極めて重要な作業である校閲(チェック)について、グループ翻訳会社のチェックガイドラインを参考に、英日・日英の一般的なチェック手法を学習する。

主催:サイマル・アカデミー
日時:2018年3月18日(日)
場所:サイマル・アカデミー 東京校
講師:経験豊富な現役の産業翻訳者
参加費:17,172円(税込)
申込方法:申込書を提出(下記サイト参照)

https://www.simulacademy.com/news/detail.php?id=636&t=1
3月18日(日)

第14回西日本医学英語勉強会

薬学、海外の翻訳会社との取引(2017翻訳祭10分プレゼン完全版)、翻訳チェック(齊藤貴昭さんによるセミナーが中国地方で初開催)についての3本立ての勉強会を開催。
セッション1:輸液って何?基礎編 +薬の効果を評価/副作用対策
セッション2:必携 海外の翻訳会社と取引を始める前に
セッション3:翻訳チェックの考え方

主催:西日本医学英語勉強会
日時:3月18日(日)13:30~17:35
場所:JMSアステールプラザ大会議室B(広島市)
登壇者(敬称略):セッション1 門前史子 / セッション2 T.K.M. / セッション3 齊藤貴昭
参加料:セッション1のみ:1,000円/ セッション2+3:4,000円/ フルセッション(1+2+3):4,500円
申込方法:メールでの申し込み。詳細は下記サイト参照。

http://west-japan.wixsite.com/medical-english/workshshop

2018年6月

6月29日(金) ~7月01日(日)

第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET-29)「Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む」

日本翻訳者協会(JAT)が主催する年次会議。基調講演、セッション等の内容は未定。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2018年6月29日(金)~7月1日(日)
場所:【開会式・基調講演】大阪 大阪市中央公会堂、【セッション】大阪 グランフロント大阪
参加費:未定
参加方法:オンライン(詳細は下記公式HP参照)

https://ijet.jat.org/ja