セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2018年9月

9月01日(土) ~1月31日(木)

第2回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」

韓国の本に関するさまざまな情報を発信しているK-BOOK振興会と、 韓国の優れた文学作品を紹介している株式会社クオンが、優秀な新人翻訳家の発掘を目指して、韓国文学翻訳院の後援により翻訳コンクールを開催。受賞作品はクオンから刊行。今ますます注目を浴びている韓国文学の魅力を、翻訳を通じて伝えるチャンス。

主催:K-BOOK振興会、株式会社クオン
後援:韓国文学翻訳院
協力:ブックカフェCHEKCCORI、韓国語学習ジャーナルhana
応募資格:
・文芸作品の翻訳出版(単独での訳書。共訳・翻訳協力は含めない)の実績が1作以下の個人であること
・国籍、年齢、居住地などは問わない
応募期間:2019年1月末日まで 
選考期間:2019年2月~2019年4月
結果発表:2019年5月 ホームページなどにて発表
受賞作刊行:2019年10月予定

課題図書や応募方法などの詳細は下記URLのWEBサイトまで。

http://www.cuon.jp/info/587

2018年12月

12月13日(木) ~1月30日(水)

【アメリア】第5回 MANGA翻訳コンテスト【日→英】

仲良しファミリーの餃子パーティの会話を英訳して、参加者によるレーティング(人気投票)で訳文の順位を決定。 アメリア会員以外の方もお試し会員登録(無料)することで参加でき、上位入賞者にはプレゼントを進呈。 さらにお試し会員から正規に入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円に。

主催:アメリア事務局
応募期間:2018年12月13日(木)~2019年1月9日(水)
レーティング審査期間:2019年1月10日(木)~2019年1月30日(水)
詳細・応募方法など:下記Webサイト参照

https://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00011303

2019年1月

1月19日(土)

JATセミナー「翻訳者のためのSEOとデジタルマーケティング」

日時:2019年1月19日(土)14:00~17:00
会場:TKPスター貸会議室 代々木(東京都渋谷区代々木1-29-5 6F)
講演者:ジェフ・クロフォード(Zo Digital創業者)
第一部:SEO Basics to Business Owners
第二部:The Most Common Translation Mistakes that Affect SEO
参加費:事前購入JAT会員2,000円/非会員3,000円
当日支払JAT会員2,000円/非会員 3,500円
申し込み方法:下記サイトより申し込み

https://jat.org/ja/events/event/seo-and-digital-marketing-for-translators-in-japan-what-you-need-to-know
1月20日(日)

レッスンシリーズ#11「『翻訳に使える文化・雑学・サブカル知識』 in 大阪」

2018年9月30日に東京で開催したレッスンを大阪で再演。翻訳中に遭遇することの多い、英語圏の文化・教養・雑学・サブカルの基礎知識を紹介する。

主催:翻訳フォーラム
日時:2019年1月20日(日)12:00~16:00(会場11:00、受付11:30)
場所:神戸大学学友会大阪クラブ セミナールーム(最寄り駅:大阪・梅田・西梅田)
講師:高橋聡(IT翻訳者)
参加料:5,000円
申込方法:WEB申込(詳細は下記サイト参照)

https://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01j9u2zyw1xp.html
1月20日(日)

戸田奈津子氏 講演会「映画からあふれる言葉の紡ぎ方~字幕翻訳と通訳~」

第13回北海道通訳アカデミー 戸田奈津子氏 講演会「映画からあふれる言葉の紡ぎ方~字幕翻訳と通訳~」
字幕翻訳家として著名な戸田奈津子氏が字幕翻訳および通訳について語る。講演会に先立ちサイン会も予定されている.

主催:HAI北海道通訳アカデミー
日時:2019年1月20日(日)13:00~14:30
会場:道新ホール(札幌市中央区大通西3丁目 道新ビル大通館8階)
参加費:無料
定員:500名(応募者多数の場合は抽選)
申し込み方法:下記サイトより申し込み(2019年1月7日(月)17:00締切)

https://www.hokkaido-ia.jp/event.html#a
1月23日(水)

第5回JTF翻訳セミナー「翻訳のカスタマーエデュケーションを考える」

顧客満足を追求することは翻訳会社の当然の責務だが、良い翻訳成果物を仕上げるために理解や協力してもらいたいことなどを顧客に伝え、翻訳のプロフェッショナルとして顧客を適切に導くことが、真の意味での顧客満足や両者の信頼関係構築につながると考えられる。
本セミナーでは、顧客と翻訳会社間の意見交換を通じて、理想的な翻訳サービス提供のあり方や、良好な関係が長く続くために両者がどのようにあるべきかを追求する。

運営:JTF翻訳セミナー企画運営委員会
日時:2019年1月23日(水) セミナー: 14:00 ~ 16:40 懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ]
場所:明治薬科大学 剛堂会館(東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F)
定員:150名(先着順)
参加費:JTF会員:3,600円(税込)、非会員 :5,100円(税込)※懇親会会費:4,500円(税込)
申込締切:2019年1月21日(月)18時まで ※定員になり次第、締め切り。
申し込み方法・詳細:下記WEBサイトを参照

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search
1月26日(土)

「はじめての海外文学スペシャル in 大阪」

海外文学初心者に翻訳者達がオススメする書店横断フェア「はじめての海外文学」の選書メンバーによるトークイベント「はじめての海外文学スペシャル」。これまで関東のみの開催だったが、2019年は大阪でも開催される。

主催:梅田 蔦屋書店
日時:2019年1月26日(土)17:00~19:00 (サイン会あり)
会場:梅田 蔦屋書店(大阪府大阪市北区梅田3-1-3 ルクア イーレ9F)
登壇翻訳者(予定、敬称略):越前敏弥、小竹由美子、芹澤恵、田中亜希子、古市真由美、吉澤康子、和爾桃子
参加費:1,000円
定員:80名
申し込み方法:下記サイトまたは店頭にて申し込み

http://real.tsite.jp/umeda/event/2018/10/1-in.html
1月26日(土)

【実践・グローバルコミュニケーションサロン】 ~英語におけるコミュニケーション・スキルアップに特化したサロン~

通訳・翻訳会社ミーハングループ主催の当サロンは、海外の人とのコミュニケーション・スキルアップに特化したサロン。通訳を挟む・挟まないにかかわらず、海外の人々と接する場で求められる立ち居振る舞いや、トークマナー、誤解を招かない態度など、言語だけではなく、グローバルコミュニケーションに必要な「国際人としてのマナー」を、丁寧にわかりやすくレクチャー。

主催:通訳・翻訳会社ミーハングループ 
日時:2019年1月26日(土) 13:50~15:00(開場:13:30)
定員:20名まで
会場:東京都港区六本木4-3-11六本木ユニハウス1F(最寄り駅:六本木駅6番/7番出口から徒歩4分)
参加費: 1名/2,000円(初回のみ)※以前ミーハングループ・セミナーに参加したことのある方は、1名/1,500円で参加可
申込方法:専用メールアドレスまで連絡。詳細は、下記URLページを参照

https://event.spacemarket.com/events/meehan_s
1月27日(日)

JACIワークショップ「製薬業界の通訳の基礎を4時間でマスター!」

日本会議通訳者協会が主催するワークショップ。「薬事」「営業」「マーケティング」「生産」「事業開発」などの製薬関連のトピックに取り組む。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2019年1月27日(日)13:00~17:00
会場:東京堂ホール(東京都千代田区神田神保町1-17 東京堂書店6F)
参加費:JACI会員は2,500円、一般参加は4,000円
人数:30名限定
申し込み方法:Peatixのページよりチケットを購入

https://peatix.com/event/442750/view

2019年2月

2月02日(土)

仕事につなげる翻訳力 <特許明細書(電機)・英日>

TQE・トライアル突破シリーズ第1弾。過去の「翻訳実務検定TQE」問題の中から簡単に見えて間違いやすい文、技術的内容を理解していないと正しく訳せない文、構造が複雑な文など、誤りが多く見られた文を選び、訳例を参考にしながら分りやすく解説。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年2月2日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:平澤 和男(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11551/?tsuhon
2月02日(土)

大阪国際交流センター「コミュニティ通訳養成講座 養成専門講座」

2019年2月2日(土)、2月9日(土)に開催。生活者としての外国人が日本で暮らすために必要な公共サービスを受けることができるよう、語学面でサポートするコミュニティ通訳を育成する。「スキル養成講座」では、行政制度等の知識、行政通訳などについて学べる。2日間(全4回)の講座で、単回での申し込みも可能。

主催:公益財団法人大阪国際交流センター
日時:2019年2月2日(土)、2月9日(土)(2日間、全4回)
会場:大阪国際交流センター会議室(大阪市天王寺区上本町8-2-6)
受講料:12,000円(全4回分)(単回払:3,500円/回)
定員:20名
申し込み方法:下記サイトより申し込み

 http://www.ih-osaka.or.jp/news/20181008_4584/
2月03日(日)

第3回 JACI 通訳ワークショップin札幌

日本会議通訳者協会が主催するワークショップ。今回は、特に逐次通訳で重要となるパブリックスピーキングを集中的に学ぶ。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2019年2月3日(日)13:30~15:45
会場:かでる2.7(北海道立道民活動センター)(札幌市中央区北2条西7)
参加費:JACI会員は2,000円、一般参加は4,000円
定員:16名
申し込み方法:Peatixのページよりチケットを購入

https://jaci-sapporo2019.peatix.com/view
2月09日(土)

講演会「絵は語り、言葉は描く-絵本作家と翻訳家の対話ー」

本学客員教授で翻訳家の柴田元幸氏と絵本作家きたむらさとし氏による講演会を開催。きたむらさとし氏によるライブペインティング、講演会後のサイン会もあり。

主催:神戸市外国語大学
日時:2019年2月9日(土)14:00~15:30
場所:神戸市外国語大学 第2学舎2階504教室
参加費:無料
参加方法:当日、直接会場へ。

http://www.kobe-cufs.ac.jp/about/contribution/lectures/seminar/kouen20190209.html
2月16日(土)

会議通訳者・橋本美穂氏による講座「生きた言葉を伝えるコツ」

ゆるキャラ・ふなっしーやピコ太郎の通訳も務める橋本美穂氏がキャリアをスタートしたきっかけから、感情を含めた言葉を伝えるために心がけていること、実体験、裏話までをじっくり語る。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2月16日(土)13:00~14:30
会場:朝日カルチャーセンター新宿教室(東京都新宿区西新宿2-6-1 新宿住友ビル10F)
受講料:会員3,240円、一般3,888円
申し込み方法:下記サイトより申し込み

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/1b08116d-0751-4638-86a7-5bc9789454ad?fbclid=IwAR0C0792XJKDUJ-nVdEfyu3BfHSzCj2sPrXd9_Cfqcq_S_DryZnhZK2u6fo
2月16日(土)

仕事につなげる翻訳力 <特許明細書(バイオ)・日英>

TQE・トライアル突破シリーズ第3弾。特許明細書でよく見られる「~としては、」で始まる文などを題材に、分かりやすい訳文の作り方を解説。英文メッセージの中心となるSVを適切に選択し、長くて複雑な文の訳し方や、めりはりのある英文の作り方を学ぶ。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年2月16日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:大塚 英(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11572/?tsuhon
2月16日(土)

仕事につなげる翻訳力 <金融経済・英日>

TQE・トライアル突破シリーズ第2弾。翻訳実務検定TQEの過去問題や実務レベルの課題を題材に、正確で的確な訳文に仕上げるまでのプロセスを解説し、提出訳の問題点を分析。クライアントが求める完結明快な訳文に仕上げるための翻訳テクニックを磨く。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年2月16日(土)14:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:宮川 拓也(翻訳者)
受講料:8,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11541/?tsuhon
2月23日(土)

仕事につなげる翻訳力 <医薬・英日>

TQE・トライアル突破シリーズ第4弾。翻訳実務検定TQE「不合格」の原因は、内容理解不足による誤訳、構文解釈間違いによる誤訳、専門知識不足/調査不足による専門用語ミス、係り受けが不適切なために読み手が読解に苦しむ訳、等がある。これらの原因を改善する方法を解説。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年2月23日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:濱田 京子(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11546/?tsuhon

2019年3月

3月02日(土)

仕事につなげる翻訳力 <ビジネス全般・中日/日中>

TQE・トライアル突破シリーズ第5弾。翻訳実務検定TQE過去問を題材に中日と日中翻訳を学ぶセミナー。いずれも、原文の読解力、訳文の表現力、専門知識収集のための調査力、ケアレスミスを防ぐ注意力、よくある誤訳のパターン等を解説。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年3月2日(土)13:00~17:20
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:鴨志田晃実(中日翻訳者)/宋 憶萍 (日中翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=11562/?tsuhon