セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2017年3月

3月28日(火)

紀伊國屋書店Kinoppy=光文社古典新訳文庫Readers Club Reading Session #27 短篇の名手モーパッサンの魅力を再発見する!

光文社古典新訳文庫が紀伊國屋書店電子書店KINOPPYとコラボレーションして開催するReaders Club読書会(Reading Session)。第27弾のテーマは、モーパッサン。『脂肪の塊/ロンドリ姉妹 モーパッサン傑作選』を取り上げ、翻訳を手がけた太田浩一さんがモーパッサンの魅力について語る。

主催:紀伊國屋書店
日時:2017年3月28日(火)18:30~
場所:東京 紀伊國屋書店新宿本店 8階イベントスペース
講師:納富信留(東京大学教授)
参加費:無料
申込方法:東京・紀伊國屋書店新宿本店2階レジカウンターで予約。電話予約も可能。詳細は下記サイト参照。

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/20170305095229.html
3月31日(金)

翻訳支援ツール説明会「クラウドを活用したコミュニティ翻訳」

第1部「大学向けオープンソースソフトウェアの翻訳に適用する共通翻訳メモリの開発と実践」、第2部「Transifexを利用したコミュニティ翻訳 ~オンライン翻訳ツールを活用した翻訳ワークフローの自動化~」の2部構成。

主催:日本翻訳連盟(JTF) 翻訳支援ツール委員会
日時:2017年3月31日(金)14:00~16:30
場所:東京・渋谷 GMOスピード翻訳株式会社 大1会議室
講師:常盤祐司(法政大学情報メディア教育研究センター教授)、出口大輔(名古屋大学情報連携統括本部情報戦略室准教授)
参加費:JTF会員無料、非会員1,000円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

https://www.jtf.jp/tools/index_t.do?fn=search
3月31日(金)

翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」

その年に発売された翻訳書の中から最もおもしろい作品を決定する日本翻訳大賞。4月中旬の第3回大賞発表を前に、イベントを開催する。

主催:日本翻訳大賞
日時:2017年3月31日(金)19:30~21:30
場所:東京・御茶ノ水 デジタルハリウッド大学 駿河台キャンパス 御茶ノ水ソラシティ3階
出演者:金原瑞人(法政大学教授、翻訳家)、岸本佐知子(翻訳家)、柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授、雑誌『Monkey』責任編集)、西崎憲(翻訳家、アンソロジスト、作家)、松永美穂(翻訳家、早稲田大学文学学術院教授)、米光一成(ゲーム作家、デジタルハリウッド大学客員教授)
入場料:1,000円
参加方法:代官山 蔦屋書店 1号館1階レジカウンターもしくは電話(tel.03-3770-2525)にて参加受付。オンラインストアでも申込可能。

http://peatix.com/event/247249

2017年4月

4月01日(土)

翻訳の世界への招待 ~『翻訳百景』こぼれ話~

60冊以上の訳書を手がけ、第一線で活躍している翻訳家・越前敏弥さん。昨年2月には自らの仕事について執筆した『翻訳百景』を刊行し、話題を呼んだ。今回の講座では、『翻訳百景』に書ききれなかったことを中心に、新たな例をいくつか紹介しながら、翻訳書のおもしろさや翻訳作業の楽しさ・きびしさについて語る。

主催:NHK文化センター
日時:2017年4月1日(土)10:00~11:30
場所:東京・南青山 NHK文化センター青山教室
出演者:越前敏弥(文芸翻訳者)
入場料:NHK文化センター会員3,369円、一般4,050円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.nhk-cul.co.jp/programs/program_1121122.html
4月01日(土) ~6月03日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月1日(土)、5月6日(土)、6月3日(土)の3回。すべて12:30~14:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/743ed28b-e9e9-3ec7-422d-58897677617d
4月01日(土) ~5月06日(土)

文芸翻訳のツボ 原文を正しく読み、的確に表現するために

文芸翻訳をするにあたって気をつけるべきさまざまなことを、2回で完結する形で学ぶ。当日はいくつかの小説の原文と過去の生徒の訳文を対比して、問題点を考えていく。表記のルール、辞書の選び方、翻訳の勉強法などについても話す予定。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月1日(土)、5月6日(土)の2回。すべて15:15~16:45
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員7,344円、一般8,640円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/deea8cc0-2d62-8121-8e36-58899f9bb850
4月01日(土)

柴田元幸が月曜会にやってくる! スティーヴ・ミルハウザー「魔法の夜」

翻訳家の柴田元幸さんをゲストに招き、読書会&トークショーを開催。トークショーでは翻訳教室も予定。課題本はスティーヴン・ミルハウザーの『魔法の夜』。

主催:猫町倶楽部
日時:2017年4月1日(土)読書会&トークショー13:30~18:30、懇親会19:00~21:00
場所:名古屋 JAZZ茶房青猫
出演者:柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授、文芸誌「MONKEY」編集長)
参加費:読書会&トークショー3,000円(ドリンク&スイーツ付)、懇親会3,500円(税別)※学生は読書会が500円引き
申込方法:WEB申込(詳細は下記サイト参照)

https://honto.jp/store/news/detail_041000021053.html?shgcd=HB300
4月02日(日)

柴田元幸×ランテルナムジカ「見つかったり失われたり」

翻訳家・柴田元幸さんの朗読と、音楽家・トウヤマタケオさんと画家・nakabanさんによる旅する劇団「Lanternamuzica ランテルナムジカ」の音楽と幻燈によるセッションを開催。

企画:熊谷充紘(ignition gallery)
日時:2017年4月2日(日)19:30~
場所:京都 恵文社一乗寺店コテージ
出演者:柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授、文芸誌「MONKEY」編集長)、ランテルナムジカ(音楽:トウヤマタケオ、幻燈:nakaban)
入場料:予約料金3,200円、当日料金3,500円
申込方法:メール申込(詳細は下記サイト参照)

http://ignitiongallery.tumblr.com/post/157571491682/%E6%9F%B4%E7%94%B0%E5%85%83%E5%B9%B8-%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%A0%E3%82%B8%E3%82%AB%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E3%82%8A
4月03日(月)

柴田元幸×内田輝「煙のように」

翻訳家・柴田元幸さんの朗読と、音楽家・内田輝さんの音楽のセッションを開催。

企画:熊谷充紘(ignition gallery)
日時:2017年4月3日(月)19:00~
場所:奈良県・奈良市 fangle
出演者:柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授、文芸誌「MONKEY」編集長)、内田輝(音楽家)
入場料:3,500円(1ドリンク付き)
申込方法:メール申込(詳細は下記サイト参照)

http://ignitiongallery.tumblr.com/post/157569544822/%E6%9F%B4%E7%94%B0%E5%85%83%E5%B9%B8-%E5%86%85%E7%94%B0%E8%BC%9D%E7%85%99%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB
4月04日(火) ~6月06日(火)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月4日(火)、5月2日(火)、6月6日(火)の3回。すべて10:00~11:30
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/77da102c-e62e-7f67-057f-5889a0584760
4月08日(土) ~4月09日(日)

第28回 英日・日英翻訳国際会議 コロンバス大会(IJET-28)

日本翻訳者協会(JAT)が主催する年次会議。28回目の開催となる今回は、アメリカ・オハイオ州立大学にて2日間にわたって開催される。通訳・翻訳に関する20以上のセッションが行われる。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2017年4月8日(土)~9日(日)
場所:アメリカ・コロンバス オハイオ州立大学
参加方法、参加費:近日中に受付開始予定

https://ijet.jat.org/ja
4月08日(土)

翻訳百景 英語と日本語のはざまで

ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』や『インフェルノ』を訳した越前敏弥さんが、ふたつの言語、ふたつの文化のあいだを行き来する仕事の楽しさときびしさを、さまざまな実例をあげながら紹介する。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月8日(土)13:30~15:00
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャー横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員3,456円、一般4,104円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/a7bdb183-2dec-eb4b-1ba1-5885c9c6c8c3
4月08日(土)

阿部賢一×平田俊子「地下室の枕は低反発か?」『約束』(河出書房新社)『低反発枕草子』(幻戯書房)W刊行記念

チェコ・ノワールのイジー・クラトフヴィル『約束』(阿部賢一さん訳)と、軽やかなユーモアで世の荒波をくぐり抜ける詩人平田俊子さんによるエッセイ集『低反発枕草子』の刊行を記念したトークイベント。

主催:本屋B&B
日時:2017年4月8日(土) 15:00~17:00
場所:東京・下北沢 本屋B&B
出演者:阿部賢一(東京大学准教授、翻訳家)、平田俊子(詩人)
入場料:1,500円+500円(1ドリンク)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://bookandbeer.com/event/20170408_chikashitsu-teihanpatsu
4月11日(火)

『子どもの本のよあけ―瀬田貞二伝』(福音館書店)刊行記念『子どもの本のよあけ―瀬田貞二伝』を上梓して

『三びきのやぎのがらがらどん』や「ナルニア国ものがたり」など、絵本やファンタジー作品の名翻訳者として知られる瀬田貞二氏。生誕百年を記念し、『子どもの本のよあけ―瀬田貞二伝』(福音館書店)が刊行された。その著者が瀬田貞二氏の仕事について語る。

主催:ジュンク堂書店池袋本店
日時:2017年4月11日(火)19:30~
場所:東京・池袋 ジュンク堂書店池袋本店
講師:荒木田隆子(元児童書出版社の編集者)
入場料:1,000円(ドリンク付き)
申込方法:ジュンク堂書店池袋本店1階サービスコーナーまたは電話で受付(詳細は下記サイト参照)

https://honto.jp/store/news/detail_041000021076.html?shgcd=HB300
4月12日(水) ~6月14日(水)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月12日(水)、5月10日(水)、6月14日(水)の3回。すべて19:40~21:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/38f7b428-51dc-26d1-da3f-5889cf7b7b29
4月13日(木)

~バッド・フェミニストで行こう~ 野中モモさん×松田青子さんトークイベント

ロクサーヌ・ゲイのエッセイ集『バッド・フェミニスト』の刊行を記念して、訳者の野中モモさんと作家の松田青子さんが本書の読みどころ、ロクサーヌの思想、日本とアメリカの状況、自由で平等な社会への思いなどを語り合う。

主催:紀伊國屋書店新宿本店
日時:2017年4月13日(木)19:00~
場所:東京・新宿 紀伊國屋書店新宿本店8階イベントスペース
出演者:野中モモ(翻訳家、作家)、松田青子(作家、翻訳家)
入場料:500円
申込方法:東京・紀伊國屋書店新宿本店2階レジカウンターで予約。電話予約も可能。詳細は下記サイト参照。

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/20170316100911.html
4月15日(土) ~6月17日(土)

絵本翻訳入門

翻訳は英文の字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――その力が一番試されるのは、文章量が少なく、相手が「子ども」である絵本かもしれない。難しい反面、うまく橋渡し役ができたときの喜びもひとしお。絵本翻訳、そしてその難しさと喜びを学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月15日(土)、5月20日(土)、6月17日(土)の3回。すべて17:30~19:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:三辺律子(翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/54e4e6a0-1b0a-ff45-e8f7-588c317bfe33
4月15日(土) ~6月17日(土)

児童文学翻訳入門

子どものころ読んだ本は、大人になってから読んだ本より、記憶に深く刻まれ、影響も大きい。そういった作品を訳して、ひとりでも「一生忘れられない本だ」と思ってもらえれば、訳者冥利に尽きる。そんな嬉しさを感じながら児童文学翻訳を学んでいく講座。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月15日(土)、5月20日(土)、6月17日(土)の3回。すべて15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:三辺律子(翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/24bb819d-fd88-c1dc-8743-588c31cebb2f
4月15日(土)

岸本佐知子×annie the clumsy「リディア・デイヴィスをセッションする」

「アメリカ文学の静かな巨人」と言われる作家リディア・デイヴィス。デイヴィス作品の訳者である岸本佐知子さんとシンガーソングライター・annie the clumsyさんによる朗読と音楽のセッション。

主催:本屋B&B
日時:2017年4月15日(土)19:00~21:00
場所:東京・下北沢 本屋B&B
出演者:岸本佐知子(翻訳家)、annie the clumsy(シンガーソングライター)
入場料:1,500円+500円(1ドリンク)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://bookandbeer.com/event/20170415_lydia-davis
4月15日(土)

祝・翻訳者のコミュニティーサロン「洋書の森」オープン10周年記念対談&祝賀会

翻訳者のためのコミュニティーサロン「洋書の森」が来月、オープン10周年を迎える。それを記念して対談と祝賀会を開催。記念対談には、『スティーブ・ジョブズ』で一世を風靡した井口耕二さんと、英・仏の翻訳に通じ、『星の王子様』の新訳でも話題となった河野万里子さんが登場。

主催:「洋書の森」(一般財団法人日本出版クラブ)
日時:2017年4月15日(土)記念対談15:00~16:30、祝賀会17:00~19:00
場所:東京・牛込神楽坂 日本出版クラブ会館
講師:井口耕二(翻訳家)、河野万里子(翻訳家)
入場料:5,000円
申込方法:メール申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.shuppan-club.jp/?page_id=35
4月15日(土)

JATPHARMA IN 神戸 ~ BLACK BOX NO MORE:精神科医とともによみ解くこころの謎―精神医学入門と最新の知見―

①薬物動態表現ワークショップ、②精神医学入門〜正常と病気は何が違うの?、③「統合失調症」とは―「名は体を表す」―の3本立て。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2017年4月15日(土)13:00~17:00(懇親会17:45~)
場所:兵庫・神戸市 三宮コンベンションセンター
講演者:朴秀賢(神戸大学大学院医学研究科精神医学分野講師)、池上司(池上クリニック・カウンセリングオフィス院長)、池上小湖(フリー医薬コミュニケータ)
会費:JAT会員3,000円、非会員4,000円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://jat.org/ja/events/event/jatpharma-in-kobe-black-box-no-more-psychiatrists-using-their-expertise-aga
4月16日(日)

現代アメリカ文学と21世紀の翻訳

現代のアメリカから登場する小説はどのようなものか。米文学者であり、翻訳家でもある藤井光さんが、現代アメリカ文学を受け入れる今世紀の翻訳観と絡めながら考えていく。

主催:NHK文化センター
日時:2017年4月16日(日)10:30~12:00
場所:京都・四条通 NHK文化センター京都教室
出演者:藤井光(翻訳家、同志社大学准教授)
入場料:NHK文化センター会員3,369円、一般3,931円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.nhk-cul.co.jp/programs/program_1120641.html
4月17日(月)

翻訳者登録制度立上げ記念説明会(大阪)

日本規格協会は、専門的力量を有する翻訳者を第三者の立場から評価・登録する資格制度「翻訳者登録制度」を2017年4月1日より開始。本制度開始に併せ、説明会を開催する。

共催:一般財団法人日本規格協会(JSA)、一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)、特定非営利活動法人日本知的財産翻訳協会(NIPTA)
日時:2017年4月17日(月)13:30~16:10
場所:大阪・中之島 大阪市中央公会堂 大集会室
出演者:東 郁男(一般社団法人日本翻訳連盟 会長、株式会社翻訳センター 代表取締役社長)、浜口宗武(特定非営利活動法人日本知的財産翻訳協会 常務理事・事務局長、株式会社知財コーポレーション 代表取締役 会長)、森口功造(株式会社川村インターナショナル 取締役)、一般財団法人日本規格協会翻訳者評価登録センター
入場料:無料
申込方法:FAXまたはE-mail(詳細は下記サイト参照)

http://www.jsa.or.jp/guide/rcct/rcct-info.html?id=170310-2
4月19日(水)

新潮社海外文学の集い 柴田元幸×藤井光「2017年のポール・オースター」

ポール・オースター著『冬の日誌』と『内面からの報告書』の刊行を記念して、訳者の柴田元幸さんと翻訳家でアメリカ文学研究者の藤井光さんがトークイベントを開催。

主催:新潮社
日時:2017年4月19日(水)19:00~20:30
場所:東京・矢来町 la kagu(ラカグ)
出演者:柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授、文芸誌「MONKEY」編集長)、藤井光(翻訳家、同志社大学准教授)
参加費:1,000円
参加方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01mbktysk47k.html
4月19日(水)

JTF関西セミナー(大阪)「グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての翻訳・通訳業界」

翻訳・通訳業界のトップが学生たちを対象に、業界の役割と魅力、今後の需要動向などを説明。新規学卒者の業界への認知度を高めることで、より優秀な人材の獲得を目指す。

主催:JTF関西委員会
日時:2017年4月19日(水)14:00~17:00、懇親会17:40~19:30(希望者のみ)
場所:大阪 グランフロント大阪 北館 B2F
講演者:東郁男(日本翻訳連盟会長、株式会社翻訳センター代表取締役)、武内紀子(株式会社コングレ代表取締役社長)、福富美子(株式会社アルビス代表取締役)、橋本富貴子(伝株式会社シニア翻訳者)、石岡映子氏(株式会社アスカコーポレーション代表取締役)、古野枝里子(株式会社アスカコーポレーション 品質管理)
参加料:JTF会員2,600円/非会員3,600円/学生無料、懇親会4,500円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search
4月21日(金)

『世界文学大図鑑』刊行記念 越前敏弥さんトーク&サイン会

『世界文学大図鑑』の発売を記念して翻訳者の越前敏弥さんのトークイベントを開催。聞き手は編集者の樋口真理さん。

主催:紀伊國屋書店グランフロント大阪店
日時:2017年4月21日(金) 19:00~
場所:大阪・大深町 紀伊國屋書店グランフロント大阪店
出演者:越前敏弥(文芸翻訳者)、樋口真理(三省堂 編集者)
入場料:無料(要整理券)
申込方法:電話またはグランフロント大阪店1番カウンターで受付(詳細は下記サイト参照)

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20170321095500.html
4月22日(土)

第8回翻訳ミステリー大賞授賞式

プロの翻訳家がその年の優れた翻訳書のミステリーを選出する「翻訳ミステリー大賞」。その第8回の授賞式。詳細は後日更新予定。

主催:翻訳ミステリー大賞シンジケート
日時:2017年4月22日(土)
場所:東京・大田区 大田区産業プラザPiO
登壇者:未定
参加料:未定
申込方法:未定

http://d.hatena.ne.jp/honyakumystery/20160830/1472514123
4月22日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月22日(土)13:00~16:00
場所:大阪・中之島 中之島フェスティバルタワー(朝日カルチャー中之島教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員8,640円、一般9,504円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/nakanoshima/course/c59c0817-c41a-97a7-56a7-589188b5322f
4月22日(土)

文芸翻訳のツボ 原文を正しく読み、的確に表現するために

文芸翻訳をするにあたって気をつけるべきさまざまなことを、1回完結の形で学ぶ。当日はいくつかの小説の原文と過去の生徒の訳文を対比して、問題点を考えていく。表記のルール、辞書の選び方、翻訳の勉強法などについても話す予定。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年4月22日(土)10:30~12:00
場所:大阪・中之島 中之島フェスティバルタワー(朝日カルチャー中之島教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員4,320円、一般4,752円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/nakanoshima/course/ba7f798c-e0b7-2097-13b8-5891899db8ba
4月22日(土)

翻訳家 越前敏弥氏が語る 翻訳ミステリー大賞・読者賞総まとめ&「おやすみ、リリー」発売記念イベント

イベントは豪華な二部構成。第一部では、当日発表される翻訳ミステリー大賞と翻訳ミステリー読者賞の候補作や受賞作について、大阪・神戸・京都の翻訳ミステリー読書会メンバー有志が熱く語り合う。第二部では、SNSでも話題の新刊『おやすみ、リリー』(ハーパーコリンズ・ジャパン)について、翻訳家・越前敏弥さんと担当編集者が、作品の魅力や翻訳刊行に至るまでの裏話などを語る。

主催:関西翻訳ミステリー読書会(大阪・神戸・京都)
日時:2017年4月22日(土)17:30~20:00
場所:大阪・梅田 梅田 蔦屋書店 4thラウンジ
出演者:越前敏弥(文芸翻訳者)
参加費:1,000円
申込方法:梅田 蔦屋書店オンラインショッピングもしくは店頭(詳細は下記サイト参照)

http://real.tsite.jp/umeda/event/2017/03/post-275.html
4月23日(日)

医薬翻訳者のための Global Pharma English ワークショップ

ネイティブ言語を問わずどんな読み手にも早く正確に読めるGlobal Englishの手法を用いて、Clear、Concise、Coherentな英訳文に仕上げる手法を学ぶ1-Dayワークショップ。医薬業界での実案件を想定した課題や演習、ディスカッションを通してリーダビリティを上げる翻訳とはどういうものか実践的に習得する。

主催:サイマル・アカデミー
日時:2017年4月23日(日)14:00~17:00
場所:サイマル・アカデミー東京校
講師:Lee Seaman(翻訳者)
受講料:30,000円(税込)
申込方法:申込書および翻訳経歴書の提出が必要(下記サイト参照)

https://www.simulacademy.com/news/detail.php?id=594&t=1
4月23日(日)

東京ほんま会「ワイルドなセイキの対決! ワイルドカードVS正規表現セミナー」

翻訳者のためのマクロ&ツール勉強会「東京ほんま会」のセミナー。今回は、具体例を示しながら、正規表現とワイルドカードの共通点と相違点を説明する。

主催:東京ほんま会
日時:2017年4月23日(日)13:00~17:00、懇親会17:30~19:30
場所:東京・三田 株式会社翻訳センター
講師:高橋聡(翻訳者/正規表現担当)、齊藤貴昭(翻訳コーディネーター/ワイルドカード担当)
受講料:4,000円(懇親会:5,500円)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://tokyohomma.wordpress.com/2017/03/04/wildcard_and_regularexpression_seminar
4月23日(日)

松岡和子講演会「シェイクスピアの翻訳~名せりふの舞台裏」

シェイクスピア戯曲の全翻訳に取り組み、演出家・蜷川幸雄氏によるシェイクスピア劇の翻訳を担当した松岡和子さんが、時代と共に移り変わる翻訳の「言葉」について語る。

日時:2017年4月23日(日)13:30~15:00
場所:東京・町田 町田市民文学館ことばらんど 2階大会議室
講師:松岡和子(翻訳家、演劇評論家)
入場料:無料
申込方法:電話またはWEB申込(詳細は下記サイト参照)

https://www.city.machida.tokyo.jp/bunka/bunka_geijutsu/cul/cul08Literature/bungakuevent/bungakuipan/matuokakouennkai.html
4月23日(日)

翻訳者のためのマクロ勉強会 2017年第2回勉強会

翻訳環境向上のために、秀丸エディタや秀丸マクロ、Word VBA、AutoHotkey等の研究を行う「翻訳者のためのマクロ勉強会」、通称「ほんまかい」。8月のほんまかい特別会は「WildLight 中級編」を行う予定で、4月、6月は特別会に向けての準備会。Wordの「ワイルドカード」について学ぶ。WildLightのチェック辞書をカスタマイズする際に必要なものだが、ふだんのWordでの「検索・置換」でも使えると便利。

主催:翻訳者のためのマクロ勉強会(ほんまかい)
日時:2017年4月23日(日)9:30~16:30
場所:大阪 エル大阪(大阪府立労働センター)
会費:1,000円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

4月23日(日)

第三回日本翻訳大賞授賞式(&トークイベント)

その年に発売された翻訳書の中から最もおもしろい作品を決定する日本翻訳大賞。授賞式は、選考委員が選考会を振り返る座談会や、受賞作に関するトーク、受賞者との対談などを予定。

主催:日本翻訳大賞
日時:2017年4月23日(日)14:30~16:30
場所:東京・御茶ノ水 デジタルハリウッド大学 駿河台キャンパス 御茶ノ水ソラシティ3階
出演者:大賞受賞者、金原瑞人(法政大学教授、翻訳家)、岸本佐知子(翻訳家)、柴田元幸(翻訳家、雑誌『Monkey』責任編集)、西崎憲(翻訳家、アンソロジスト、作家)、松永美穂(翻訳家、早稲田大学文学学術院教授)、米光一成(司会)ほか
入場料:1,000円(運営費寄付込みは2,000円)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://nht3.peatix.com
4月24日(月)

機械翻訳シンポジウム AIで変わるグローバルコミュニケーション-身近になった機械翻訳-

日本マイクロソフト、ブロードバンドタワー、エーアイスクエアと共に、豊橋技術科学大学は機械翻訳に関する協働研究プロジェクトを進めている。プロジェクトの進捗報告と機械翻訳についてのシンポジウムを開催。

主催:国立大学法人豊橋技術科学大学
日時:2017年4月24日(月)13:00 ~16:40
場所:東京・丸の内 ステーションコンファレンス東京 503号会議室
出演者:井佐原均(豊橋技術科学大学教授)ほか、詳細は下記サイト参照
入場料:無料
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://peatix.com/event/243430
4月25日(火)

作家書店トークイベント 「守り人を世界へ——翻訳は異文化コミュニケーション——」 ——『精霊の守り人』を英訳するーー

『精霊の守り人』の英語版はどのように生まれたのか。上橋菜穂子さんと『精霊の守り人』を英語に翻訳した平野キャシーさんが英語版『精霊の守り人』を作るまでの貴重なやりとりを具体例を上げながら、再現する。

主催:ジュンク堂書店池袋本店
日時:2017年4月25日(火)19:00~
場所:東京・池袋 ジュンク堂書店池袋本店
講師:上橋菜穂子(作家、川村学園女子大学特任教授)、平野キャシー(翻訳家)
入場料:1,000円(ドリンク付き)
申込方法:ジュンク堂書店池袋本店1階サービスコーナーまたは電話で受付(詳細は下記サイト参照)

https://honto.jp/store/news/detail_041000021330.html?shgcd=HB300
4月27日(木)

第22回翻訳百景ミニイベント

文芸翻訳者・越前敏弥さん主催の不定期トークイベント。今回は、4月に出る越前さんの新刊訳書2冊と、まもなくクラウドファンディングがはじまる『読書探偵作文コンクール優秀作品集』(仮題)の担当編集者を招き、翻訳出版の現在についてさまざまな角度からトークする。

主催:オフィス翻訳百景
日時:2017年4月27日(木)19:00~20:30
場所:東京・表参道 東京ウィメンズプラザ
出演者:樋口真理(三省堂、『世界文学大図鑑』担当)、小野寺志穂(ハーパーコリンズ・ジャパン、『おやすみ、リリー』担当)、古賀一孝さん(サウザンブックス、翻訳書クラウドファンディング担当)、鹿児島有里さん(フリー編集者、『読書探偵作文コンクール優秀作品集』担当)、越前敏弥(文芸翻訳者)
参加費:500円
申込方法:E-mail申込(詳細は下記サイト参照)

http://techizen.cocolog-nifty.com/blog/2017/03/22-3a08.html
4月28日(金)

芹澤恵×山崎まどか 「ちやほやされたいタイプ? 愛に突っ走りたいタイプ?」 『不機嫌な女たち』(白水社)刊行記念

マンスフィールドの日本オリジナル短篇集『不機嫌な女たち』。その刊行を記念して、訳者の芹澤恵さんとゲストのコラムニスト・山崎まどかさんがマンスフィールドの描く世界について語る。

主催:本屋B&B
日時:2017年4月28日(土)20:00~22:00
場所:東京・下北沢 本屋B&B
出演者:芹澤恵(英米文学翻訳家)、山崎まどか(コラムニスト、翻訳家)
入場料:1,500円+500円(1ドリンク)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://bookandbeer.com/event/20170428_mansfield

2017年5月

5月13日(土)

これが翻訳家の条件だ 西崎憲と三辺律子はこう考える

朝日カルチャーセンターで翻訳講座を担当している西崎憲さんと三辺律子さんが、翻訳家に必要な「条件」を考える。具体的には、ふたりが翻訳者を目指した理由や、デビューしたきっかけ、翻訳の企画の通し方、実際の翻訳作業(英語)などを通して、上記のテーマに近づいていく予定。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年5月13日(土)15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:西崎憲(翻訳家)、三辺律子(翻訳家)
受講料:会員3,672円、一般4,320円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/8641aaaf-0fb5-7df8-938b-588c2ee12a92
5月13日(土) ~6月10日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年5月13日(土)、5月27日(土)、6月10日(土)の3回。すべて15:15~16:45
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャー横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員10,368円、一般12,312円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/b0053bc0-336a-e060-dc1e-5885ccc8b97b
5月13日(土) ~5月27日(土)

文芸翻訳のツボ 原文を正しく読み、的確に表現するために

文芸翻訳をするにあたって気をつけるべきさまざまなことを、2回で完結する形で学ぶ。当日はいくつかの小説の原文と過去の生徒の訳文を対比して、問題点を考えていく。表記のルール、辞書の選び方、翻訳の勉強法などについても話す予定。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年5月13日(土)、5月27日(土)の2回。すべて13:30~15:00
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャー横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員6,912円、一般8,208円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/17c4fc5b-ceeb-ac86-7904-5885d5fa01dc
5月13日(土)

鈴木立哉「経済英語の読み方」

金融翻訳を専門とする鈴木立哉さんが、自著『金融英語の基礎と応用』の内容を土台に、自身が実際に訳した文章などの解説を交えながら、「生きた金融英語」を使いこなすために必要な知識について語る。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2017年5月13日(土)16:00~17:30
場所:東京・渋谷 ハロー貸会議室渋谷III3階 RoomA
出演者:鈴木立哉(金融翻訳者)
参加費:JACI会員1,000円/一般3,000円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/20170513-tatsuya-suzuki
5月21日(日)

翻訳フォーラム シンポジウム2017 & 大オフ2017

恒例の翻訳フォーラム主催シンポジウム。詳細は後日更新予定。

主催:翻訳フォーラム
日時:2017年5月21日(日)シンポジウム11:00~17:00、大オフ18:30~20:30
場所:シンポジウム 東京・茗荷谷/護国寺 お茶の水女子大学、大オフ 東京・池袋
登壇者:未定
参加料:未定
申込方法:未定

http://fhonyaku.jp
5月22日(月)

2017年JTF翻訳品質セミナー 第1回「誰も教えてくれない翻訳チェック~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~」

「JTF翻訳品質セミナー」は、翻訳の品質を真剣に考え、その向上に実践的に取り組む方のための講座。各回のみの参加も可能。第1回のテーマは、翻訳チェック。講師が、自身の翻訳者経験をベースに構築した翻訳チェック体系を、「翻訳者が行うべき翻訳チェックの基礎」として提案する。具体的には、完成した翻訳物に対して実施すべきチェック項目とその考え方、また、それらのチェック項目を実施する順序(チェックフロー)を理由とともに紹介する。

主催:一般社団法人日本翻訳連盟(JTF) 翻訳品質委員会
日時:2017年5月22日(月)10:00~12:00
場所:東京・千代田区 明治薬科大学 剛堂会館
講師:齊藤貴昭(JTF理事、個人翻訳者、翻訳コーディネーター)
参加費:JTF会員3,600円/JTF非会員5,100円/学生2,600円
参加方法:参加申込書をメール送信(詳細は下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_seminar.html#seminar_1
5月22日(月)

2017年JTF翻訳品質セミナー 第2回「文書作成における接続詞の役割 ~接続詞を使うと文書は論理的になるのか~」

「JTF翻訳品質セミナー」は、翻訳の品質を真剣に考え、その向上に実践的に取り組む方のための講座。各回のみの参加も可能。第2回のテーマは、日本語の接続詞。接続詞を使用する際の「勘どころ」について、言語研究者の石黒圭さんが解説する。

主催:一般社団法人日本翻訳連盟(JTF) 翻訳品質委員会
日時:2017年5月22日(月)13:30~15:30
場所:東京・千代田区 明治薬科大学 剛堂会館
講師:石黒 圭(国立国語研究所研究系日本語教育研究領域代表・教授、一橋大学大学院言語社会研究科連携教授)
参加費:JTF会員3,600円/JTF非会員5,100円/学生2,600円
参加方法:参加申込書をメール送信(詳細は下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_seminar.html#seminar_2
5月26日(金)

2017年JTF翻訳品質セミナー 第3回「論理的で翻訳しやすい日本語を書く」

「JTF翻訳品質セミナー」は、翻訳の品質を真剣に考え、その向上に実践的に取り組む方のための講座。各回のみの参加も可能。第3回のテーマは、論理的で翻訳しやすい日本語。簡潔で平明な日本文を書けるようになるために、日本文から英文など多言語への翻訳もスムーズになるために、そして、翻訳後の成果物の品質も向上できるようになるために、「国際共通語」としての日本語を検討する。

主催:一般社団法人日本翻訳連盟(JTF) 翻訳品質委員会
日時:2017年5月26日(金)10:00~12:00
場所:東京・千代田区 明治薬科大学 剛堂会館
講師:中村哲三(テクニカルコミュニケーター協会 理事 人材育成部会、tcworld TCTrainNet Certified Trainer)
参加費:JTF会員3,600円/JTF非会員5,100円/学生2,600円
参加方法:参加申込書をメール送信(詳細は下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_seminar.html#seminar_3
5月31日(水)

翻訳者登録制度立上げ記念説明会(東京)

日本規格協会は、専門的力量を有する翻訳者を第三者の立場から評価・登録する資格制度「翻訳者登録制度」を2017年4月1日より開始。本制度開始に併せ、説明会を開催する。

共催:一般財団法人日本規格協会(JSA)、一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)、特定非営利活動法人日本知的財産翻訳協会(NIPTA)
日時:2017年5月31日(水)13:30~16:10
場所:東京・品川 品川区立総合区民会館(きゅりあん)8F大ホール
出演者:東 郁男(一般社団法人日本翻訳連盟 会長、株式会社翻訳センター 代表取締役社長)、浜口宗武(特定非営利活動法人日本知的財産翻訳協会 常務理事・事務局長、株式会社知財コーポレーション 代表取締役 会長)、森口功造(株式会社川村インターナショナル 取締役)、一般財団法人日本規格協会翻訳者評価登録センター
入場料:無料
申込方法:FAXまたはE-mail(詳細は下記サイト参照)

http://www.jsa.or.jp/guide/rcct/rcct-info.html?id=170310-2

2017年6月

6月03日(土)

翻訳百景 英語と日本語のはざまで

ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』や『インフェルノ』を訳した越前敏弥さんが、ふたつの言語、ふたつの文化のあいだを行き来する仕事の楽しさときびしさを、さまざまな実例をあげながら紹介する。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年6月3日(土)15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員3,672円、一般4,320円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/e1dad056-055d-e05b-9f27-588c48ff7b52

2017年8月

8月26日(土)

日本通訳フォーラム2017

「通訳者による、通訳者のための団体」として昨年設立された日本会議通訳者協会が主催する日本通訳フォーラム。今年は基調講演に、自身も同時通訳者であり、日本において通訳研究を語るうえで決して無視できない実績を持つ鳥飼玖美子さんが登壇。そのほか8つのセッションを用意。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2017年8月26日(土)9:30~18:45(終了後19:00から懇親会あり)
場所:東京
登壇者:鳥飼玖美子(立教大学名誉教授)、ほか
料金:JACI会員3,500円、一般8,000円(早割あり)
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/forum2017-program