セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

デモクラシー・ナウ! 学生字幕翻訳コンテスト2017

学生向けの字幕翻訳コンテスト。課題はニューヨーク発信の報道番組「Democracy Now!」より。

課題動画:現代社会の問題に深く切り込む6つのトピックを用意。選択可能。
応募締め切り:2017年11月23日(木・祝)17:00
審査結果発表:2018年1月 
応募方法:受付の後、応募要領と提出用字幕シートを案内(詳細は下記サイト参照)

http://democracynow.jp/contest

2017年10月

10月02日(月) ~1月15日(月)

「日本語で読みたい韓国の本」翻訳コンクール

今ますます注目を浴びている韓国文学の魅力を伝える優秀な新人翻訳家の発掘を目指し、K-BOOK振興会とクオンが開催するコンクール。第一線で活躍する作家・翻訳家が選考を行い、受賞作はクオンから刊行される。

主催:K-BOOK振興会、株式会社クオン
後援:韓国文学翻訳院、駐日韓国大使館 韓国文化院
協力:ブックカフェCHEKCCORI、韓国語学習ジャーナルhana
課題図書:短編集『쇼코의 미소(ショウコの微笑)』 최은영(チェ・ウニョン)著
上記図書に収められている7篇から、必須課題の「쇼코의 미소」を含む2篇を日本語に翻訳する(必須課題作以外の1作は応募者が任意に選択)
応募期間 :2017年10月2日(月)~2018年1月15日(月)
結果発表 :2018年4月中旬予定
授賞式  :2018年7月(東京にて開催)
受賞作刊行:2018年11月予定
審査員(※順不同、敬称略):中沢けい(作家・K-BOOK振興会会長)吉川凪(翻訳家)きむ ふな(翻訳家)温 又柔(作家)
応募資格・応募方法:下記WEBサイトを参照

http://www.cuon.jp/info/423
10月03日(火) ~12月05日(火)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年10月3日(火)、11月7日(火)、12月5日(火)すべて10:00~11:30
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/921c213a-0dcb-3036-df48-59571c3f2625
10月07日(土) ~12月02日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年10月7日(土)、11月4日(土)、12月2日(土)すべて12:30~14:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員11,016円、一般12,960円
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/798ca51a-8ba6-442f-6331-59571c82c682
10月14日(土) ~12月09日(土)

英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然だが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められる。長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年10月14日(土)、11月11日(土)、12月9日(土)の3回。すべて15:15~16:45
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャー横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員10,368円、一般12,312円
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/d62d7826-7993-82c1-e726-5962e014c28d
10月21日(土) ~12月16日(土)

児童文学翻訳入門

子どものころ読んだ本は、大人になってから読んだ本より、記憶に深く刻まれ、影響も大きい。そういった作品を訳して、ひとりでも「一生忘れられない本だ」と思ってもらえれば、訳者冥利に尽きる。そんな嬉しさを感じながら児童文学翻訳を学んでいく講座。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年10月21日(土)、11月18日(土)、12月16日(土)の3回。すべて15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:三辺律子(翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:WEB申込(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/70789c3e-fe9e-df65-d706-596c624fa4e0
10月21日(土) ~12月16日(土)

絵本翻訳入門

翻訳は英文の字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――その力が一番試されるのは、文章量が少なく、相手が「子ども」である絵本かもしれない。難しい反面、うまく橋渡し役ができたときの喜びもひとしお。絵本翻訳、そしてその難しさと喜びを学ぶ。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年10月21日(土)、11月18日(土)、12月16日(土)の3回。すべて17:30~19:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:三辺律子(翻訳家)
受講料:会員11,340円、一般13,284円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/30a5c7ec-162e-8096-ec00-596c620499fa
10月29日(日) ~12月02日(土)

通訳案内士試験2次試験対策 模擬面接演習 (関西)

通訳案内士試験2次試験突破のための期間限定の講座。ガイドとしても講師としても経験豊富なプロの通訳案内士が直接指導。本番さながらの模擬面接演習で、受験者の弱点を克服する。

主催:True Japan School 大阪校
日時:2017年10月29日(日)~12月2日(土)まで随時実施中
(日程と時間の詳細は、下記ホームページのカレンダーから)
会場:TJSchool大阪校 〒550-0014 大阪市西区北堀江1-1-24 四ツ橋近商ビル6A
講師:通訳案内士団体NPO日本文化体験交流塾所属の通訳案内士
受講料:日中・グループ面接 1回6,800円、夜間・個別面接 1回8,000円
申込方法:オンライン申込(下記サイト内の予約カレンダーを参照)

https://www.truejapanschool.jp/licensed-guide/2nd-round/%E9%96%A2%E8%A5%BF-%E6%A8%A1%E6%93%AC%E9%9D%A2%E6%8E%A5/

2017年11月

11月11日(土) ~11月19日(日)

英語ネイティブ翻訳者が教えるメディカル・ライティングセミナー

サイマル・アカデミーでは、医薬系文書に精通した英語ネイティブ翻訳者を講師に招き、11月に東京と大阪でメディカル・ライティングセミナーを開催する。セミナーでは、医薬系文書を理解し効率的・効果的に書くためのアプローチやツールを紹介。高品質なメディカル・ライティングを体験できる。
第1部 「論文の書き方-コーパスやウェブツールを利用して」
第2部 「Global English for Medical Writing: Building the Methods and Results Sections From Clinical Study Data」

主催:サイマル・アカデミー東京校
日時・場所:
<大阪会場>
日時:2017年11月11日(土)14:00~17:00
場所:サンケイカンファレンス大阪桜橋
<東京会場>
日時:2017年11月19日(日)14:00~17:00
場所:コンワビル
講師:
第1部 野口ジュディー(翻訳者、言語学博士)
第2部 Lee Seaman(翻訳者、メディカルライター)
受講料:9,000円(税込)
申込方法:下記ウェブサイトから申込(先着順)

https://www.simulacademy.com/news/detail.php?id=624&t=1
11月17日(金)

韓国の人気作家パク・ミンギュさん来日トークイベント

2003年、韓国の文壇に突如として舞い降りたパク・ミンギュさん。『三美スーパースターズ、最後のファンクラブ』(晶文社)の刊行にあわせて来日されるパク・ミンギュさんと翻訳者の斎藤真理子さん、吉原育子さんを招き、トークイベントを開催する。

共催:韓国文学翻訳院、クオン、クレイン、晶文社、白水社
日時:2017年11月17日(金)19:00~20:30
場所:東京・神保町 文化産業信用組合101ビル会議室
出演者:パク・ミンギュ(作家)、斎藤真理子(翻訳家)、吉原育子(翻訳家)
参加費:無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.chekccori.tokyo/news/park
11月18日(土)

シリーズ・いま、世界の子どもの本は?(第10回) 講演会「いま、カナダの子どもの本は?」

主に現代のアメリカ、イギリス、カナダの児童文学作品を研究している白井澄子さんを講師に招き、「いま、カナダの子どもの本は?」をテーマに講演会を開催。

主催:国立国会図書館国際子ども図書館、一般社団法人日本ペンクラブ
日時:2017年11月18日(土)14:00~16:00
場所:東京・上野 国際子ども図書館 アーチ棟1階 研修室1
講師:白井澄子(白百合女子大学人間総合学部児童文化学科教授)
参加費:無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.kodomo.go.jp/event/event/event2017-13.html
11月18日(土)

Strong Women, Soft Power Symposium #1: Towards a Community of Practice in Japanese Literary Translation

文芸作品の日英翻訳に関するシンポジウム。16:30からの特別講演会には作家の水村美苗さんが登壇。

主催:STRONG WOMEN, SOFT POWER
日時:2017年11月18日(土)10:00~18:30、交流会19:00~21:00
場所:東京・神保町 東京堂書店
出演者:Allison Markin Powell、Lucy North、Ginny Tapley Takemori(STRONG WOMEN, SOFT POWER)、Kazuto Yamaguchi(Managing Editor/講談社)、Hiroshi Arai(Head of Rights/文藝春秋)、Ako Sahara(Director/JLPP Office)、Yukiko Tajima(literary consultant)、Juliet Winters Carpenter(Translator)、Minae Mizumura(Writer)
参加費:1日参加4,500円、1日参加含む交流会6,000円、16:30からの特別講演会のみ2,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://swsp-symposium1.peatix.com
11月18日(土)

第16回 関西MT勉強会

関西MT(機械翻訳)勉強会は、機械翻訳やそれに関連する技術に関心のある人の集い。2017年度2回目の勉強会を開催。プログラムは未定。

主催:関西MT勉強会
日時:2017年11月18日(土) 14:00~17:00
場所:奈良県・生駒市 奈良先端科学技術大学院大学
発表者:未定
参加費:無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://sites.google.com/site/kansaimtlog/log/16
11月18日(土)

ボジョレーの夕べ 河野万里子先生とフランスの愛を語ろう

今年のボジョレーヌーボーをかたわらに、フランス語翻訳家の河野万里子さんがサン=テグジュペリ『星の王子さま』とコレット『青い麦』を中心に、フランス小説の〝愛〞や女性の生き方をはじめ、新訳の際のこぼれ話なども紹介する。

主催:「洋書の森」(一般財団法人日本出版クラブ)
日時:2017年11月18日(土)17:00~19:00
場所:東京・牛込神楽坂 日本出版クラブ会館3F パピロス レストラン
講師:河野万里子(翻訳家)
参加費:3,000円
申込方法:メール申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.shuppan-club.jp/?page_id=35
11月18日(土)

メディカル和訳翻訳者になる!~押さえておきたい7大ポイント~

㈱サン・フレア主催の翻訳実務検定TQEの過去問などを課題にし、内容理解不足による誤訳、構文解釈間違いによる誤訳、専門知識不足/調査不足による専門用語ミスなどを取り上げ、検討。また、事前課題あり。提出された訳をもとに解説も行う。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2017年11月18日(土)13:00~17:00
場所:サン・フレア アカデミー 教室
講師:濱田 京子 氏
受講料:9,800円(税込)
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=10088
11月18日(土)

ジャック・ロンドン『犬物語』刊行記念 柴田元幸トーク&朗読イベント

ジャック・ロンドン『犬物語』の刊行を記念して、訳者である柴田元幸さんのトーク&朗読イベントを開催。

主催:スイッチ・パブリシング
日時:2017年11月18日(土)17:00~
場所:東京・西麻布 Rainy Day Bookstore & Cafe
出演者:柴田元幸(東京大学名誉教授、翻訳家)
参加費:1,500円
申込方法:メール(詳細は下記サイト参照)

http://www.switch-store.net/hpgen/HPB/entries/295.html
11月18日(土)

JAT PHARMA + TAC ジョイントセミナー

日本翻訳者協会(JAT)の「JATPHARMA(製薬翻訳分科会)」と「TAC(東京地区活動委員会)」のジョイントセミナー。セッション1「一段上を目指した日英医薬翻訳 付加価値のある翻訳を提供してクライアントに喜ばれるためのヒント 」、セッション2「Imperative Shortening & Draft Revision: Workshop」の2部構成。

主催:日本翻訳者協会(JAT) JATPHARMA(製薬翻訳分科会)、TAC(東京地区活動委員会)
日時:2017年11月18日(土)14:00~17:00
場所:東京・表参道 TKPスター貸会議室 表参道青山通り、カンファレンスルーム3A
講演者:Lee Seaman(医薬翻訳者、メディカルライター)、原恵美子(社内翻訳者)、メアリー・シブヤ(メディカルエディター/ライター)
参加費:【事前購入】JAT会員1,000円、非会員3,000円、【当日】JAT会員1,500円、非会員3,500円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://jat.org/ja/events/event/jat-pharma-tac-joint-seminar
11月18日(土)

語彙・辞書研究会 第52回研究発表会

日本語の意味・用法を、より厳密に分析し記述することを目指すとともに、広く言葉にかかわる諸分野をも含め、語彙・辞書研究の進展を図ることを目的とした「語彙・辞書研究会」。シンポジウム「国語辞典の語釈をめぐって」を開催。第1テーマ「類義語をどう記述するか」、第2テーマ「いわゆる誤用を含め、本来的でない語義、用法の拡大をどう扱うか」。

主催:語彙・辞書研究会
日時:2017年11月18日(土)13:15~17:00
場所:東京・新宿 新宿NSビル
出演者:山田進(聖心女子大学名誉教授)、山本康一(三省堂辞書出版部)ほか
参加費:1,800円(学生・院生は1,200円)
申込方法:(詳細は下記サイト参照)

http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/affil/goijisho
11月19日(日)

韓国の人気作家パク・ミンギュさんがやって来る!

2003年、韓国の文壇に突如として舞い降りたパク・ミンギュさん。『三美スーパースターズ、最後のファンクラブ』(晶文社)の刊行にあわせて来日するパク・ミンギュさんと翻訳者の斎藤真理子さんを招き、トークイベントを開催する。

共催:韓国文学翻訳院、晶文社
日時:2017年11月19日(日)15:00~
場所:京都 COTTAGE
出演者:パク・ミンギュ(作家)、斎藤真理子(翻訳家)
参加費:無料
申込方法:恵文社店頭、オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.cottage-keibunsha.com/events/20171119
11月19日(日)

酒井順子×岸本佐知子「エッセイの未来」『忘れる女、忘れられる女』刊行記念

酒井順子さんのエッセイ『忘れる女、忘れられる女』刊行を記念してイベントを開催。酒井さんの対談相手として翻訳家の岸本佐知子さんが登場。

主催:本屋B&B
日時:2017年11月19日(日)15:00~17:00
場所:東京・下北沢 本屋B&B
出演者:酒井順子(エッセイスト)、岸本佐知子(翻訳家)
入場料:1,500円+500円(1ドリンク)
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://bookandbeer.com/event/20171119_essayfuture
11月22日(水)

中国文学の「いま」――世界でもっともアツい超出版大国の現状リポート――

数々の中国ベストセラー小説の翻訳を手がける泉京鹿さんは、北京で16年間暮らし、2010年に帰国後も中国の作家たちとの交流を続けている。文学界のエポックをはじめ、若者の日本文学への読書熱、ネット文学、文芸誌の盛り返しなどなど、日本人が驚くほど知らない「中国文学」のリアルな最新事情をじっくり語る。

主催:日本文藝家協会
日時:2017年11月22日(水)18:30~20:00
場所:東京・麹町 日本文藝家協会
出演者:泉京鹿(翻訳家)
参加費:1,500円 ※学生・65歳以上は500円引き
申込方法:(詳細は下記サイト参照)

http://www.bungeika.or.jp/event.htm
11月23日(木)

千早図書館 講演会「翻訳ってどんな仕事?」

やまねこ翻訳クラブ設立20周年を記念して、英米文学翻訳家の相良倫子さんと手嶋由美子さんの講演会が開催される。海外文学の魅力、翻訳の魅力・難しさ、翻訳実践、海外の児童文学賞受賞作品を紹介する。

主催:豊島区立千早図書館
日時:2017年11月23日(木)13:30~15:00
場所:東京・豊島区 立千早図書館
出演者:相良倫子(英米文学翻訳家)、手嶋由美子(英米文学翻訳家)
入場料:無料
申込方法:予約不要(詳細は下記サイト参照)

https://www.library.toshima.tokyo.jp/contents?2&pid=580
11月23日(木) ~11月26日(日)

ヨーロッパ文芸フェスティバル

ヨーロッパ各国の作家や翻訳家が日本の識者とともに朗読やレクチャー、対談、パネルディスカッションに参加。ヨーロッパ現代文学の魅力をたっぷり味わえる、4日間に渡るイベント。

主催:駐日欧州連合(EU)代表部・在日EU加盟国大使館・EUNIC-Japan(在日EU加盟国文化機関)
日時:2017年11月23日(木・祝)~26日(日)
場所:東京(日程によって場所が異なる)
出演者:ヨーロッパ各国の作家や翻訳家など多数
参加費:無料
申込方法:詳細は下記サイト参照

https://eulitfest.jp
11月23日(木)

〈外語祭特別企画〉東京地方検察庁との連携による通訳人を介した模擬裁判

東京地方検察庁とセンターとの連携事業として、東京外国語大学が学園祭で模擬裁判を実施する。被疑者役・被害者役・通訳人役を、言語文化サポーターや留学生等が演じる。東京地検協力による通訳人を介した模擬裁判は全国初の試み。

日時:2017年11月23日(木・祝)14:00~15:30
場所:東京・府中 東京外国語大学府中キャンパス 研究講義等227教室
講評:内藤稔(東京外国語大学大学院総合国際学研究院)
参加費:無料
申込方法:申込不要(詳細は下記サイト参照)

http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/news/1123.html
11月24日(金) ~11月26日(日)

グローバルヘルス合同大会2017「思いは一つ:健康格差の改善 One Wish, Narrow the Health Gap」

第58回日本熱帯医学会大会、第32回日本国際保健医療学会学術大会、第21回日本渡航医学会学術集会の合同大会。3日間にわたって、基調講演、教育講演、一般講演、ワークショップ、ポスター発表が行われる。医療通訳に関する講演も。

主催:グローバルヘルス合同大会2017
日時:2017年11月24日(金)~26日(日)
場所:東京・本郷 東京大学本郷キャンパス
出演者:下記サイト参照
参加費:【会員】一般9,000円/大学院生・学生・留学生3,000円、【非会員】一般1万円/大学院生・学生・留学生4,000円、【懇親会(11月25日)】3,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.pco-prime.com/globalhealth2017/program.html
11月25日(土)

第1回 映像翻訳フォーラムin大阪 『脱東京!宣言』

映像翻訳を手がけるワイズ・インフィニティの年次イベントが、関西で初の開催。東京以外の地でも活躍できる秘訣についての対談と、映像翻訳の様々な働き方に関するパネルディスカッション、ミニ交流会を予定。

主催:株式会社ワイズ・インフィニティ
日時:2017年11月25日(土)13:00~17:00
場所:大阪市立社会福祉センター 第1会議室
登壇者:下記サイト参照
参加料金:4500円(9月末までの申し込みは4000円)
申込方法:ウェブ申込、詳細は下記サイト参照。

https://www.wiseinfinity-school.com/forum/index.html
11月25日(土)

第5回「医薬翻訳セミナー」~CMC分野の翻訳と医療統計学~

CMC分野(化学・製造およびその品質管理)の翻訳に焦点を当て、医薬品に関する基本的知識、当該領域の翻訳に必要な特有の用語や表現・スタイルなどについて、例文を用いながら、バイリンガルネイティブ翻訳者と日本人講師が詳しく解説。また、当該分野の第一人者である東京理科大学教授の浜田知久馬さんの特別講義も実施。

主催:アイエム翻訳サービス株式会社
日時:2017年11月25日(土)9:30~17:00
場所:東京・芝浦 ベルサール田町
講師:Tony Atkinson(日本翻訳者協会理事、同製薬翻訳分科会元会長、クイーンズランド大非常勤講師)、Jay Kilparick(日本翻訳者協会製薬翻訳分科会会員)、浜田知久馬(東京理科大学工学部教授、日本医科大学客員教授)、真野秀幸(アイエム翻訳サービス取締役、学術情報部長)
参加費:一般16,200円、学生13,500円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://www.im-ts.com/blank-11
11月25日(土)

【京都】日本酒の心を伝える~ The Spirit of Japanese Sake

日本会議通訳者協会(JACI)主催のセミナー。第1部は日本サケアソシエーション会長で酒ジャーナリストの葉石かおりさんによる「日本酒講座 in English!」、第2部は日本酒セミナー通訳演習。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2017年11月25日(土)14:00~17:00
場所:京都府京都市中京区梅忠町24-1 加藤ビル4階
参加費:一般2,500円、JACI会員1,500円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/2017-11-25-kyoto-sake
11月25日(土)

bookaholic認定2017年度翻訳ミステリーベスト10選定会議

プロフェッショナルライターによる本の話題と書評の見本市サイト「bookaholic」によるミステリーランキング制定会議。書評家の杉江松恋さんとミステリ評論家の川出正樹さんが、今年の翻訳ミステリー界隈を語る。

主催:bookaholic
日時:2017年12月17日(日)18:00~20:00
場所:東京・新宿 Live Wire HIGH VOLTAGE CAFE
出演者:杉江松恋(bookaholic主催、書評家)、川出正樹(ミステリ評論家)
参加費:1,500円(当日券500円up)
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.bookaholic.jp/post-3422
11月25日(土)

初めての絵本翻訳出版 ~いたばし国際絵本翻訳大賞を受賞して~

第23回いたばし国際絵本翻訳大賞を受賞し、『こらっ、どろぼう!』『こどもってね……』を上梓した翻訳者のなかだゆきさん、みやがわえりこさんに話を聞く。聞き手は、第20回英語部門『きょうは、おおかみ』で大賞を受賞し、きじとら出版を立ち上げた小島明子さん。

主催:ブックハウスカフェ
日時:2017年11月25日(土)18:30~20:00(終了後にサイン会あり)
場所:東京・神保町 ブックハウスカフェ
出演者:なかだゆき(翻訳者)、みやがわえりこ(翻訳者)、小島明子(きじとら出版)
参加費:1,000円、小学生以下800円(ワンドリンク付き)、3歳以下無料
申込方法:店頭、電話、メール(詳細は下記サイト参照)

https://ameblo.jp/bhcafe/entry-12327450743.html
11月26日(日)

JATPHARMA IN 京都~医薬翻訳関西セミナー

11月26日(日)に、キャンパスプラザ京都にて「JATPHARMA in 京都 医薬翻訳関西セミナー」が開催される。医薬翻訳に関するさまざまなセッションを受けられる。セミナー後は夕食懇親会も開催。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2017年11月26日(日)9:45~20:30(開場:9:30)
場所:キャンパスプラザ京都(〒600-8216 京都市下京区西洞院通塩小路下る東塩小路町939)
講師:トニー・アトキンソン、森口理恵、ベンジャミン・トンプソン、小泉志保
参加費:4,000円(JAT会員)、5,000円(非会員)
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://jat.org/ja/events/event/jatpharma-november-kansai-seminar1
11月26日(日)

『マッティ、旅に出る。やっぱり今日も憂鬱』刊行記念トークイベント

フィンランド生まれのキャラクター、マッティ。春に出版された『マッティは今日も憂鬱 フィンランド人の不思議』の第2弾が刊行されるのに合わせて訳者の柳澤はるかさんを招き、トークイベントを開催。

主催:ひるねこBOOKS
日時:2017年11月26日(日)18:30~20:00
場所:東京・谷中 ひるねこBOOKS
出演者:柳澤はるか(ライター・翻訳業)
参加費:1000円
申込方法:メール(詳細は下記サイト参照)

http://hirunekodou.seesaa.net/article/454469666.html
11月26日(日)

タスクマスター翻訳意見交換会

2018年1月24日刊行予定のアメコミ『タスクマスター』の翻訳について、編集者と翻訳者を交えての意見交換会を実施。タスクマスターファンの参加を募集!

主催:株式会社小学館集英社プロダクション ShoPro Books編集部
日時:2017年11月26日(日)14:00~16:00
場所:東京・神保町
出演者:ShoPro Books編集員、『タスクマスター』訳者
参加費:無料
申込方法:メール(詳細は下記サイト参照)

http://books.shopro.co.jp/?news=taskmaster-forum
11月28日(火)

JATPATENT SIGの2017年秋の勉強会・交流

日本翻訳者協会(JAT)の「JATPATENT(特許翻訳分科会)」の秋の勉強会・交流会。①特許庁見学、②ミニセミナー、③交流会の3部構成。どれか1つだけの参加でも、①~③すべてに参加してもOK。

主催:日本翻訳者協会(JAT) JATPATENT(特許翻訳分科会)
日時:2017年11月28日(火)①15:00~17:00、②17:00~19:00、③19:00~21:00
場所:①~③によって異なる
講師:②スピーカー/木本大介(弁理士、グローバル・アイピー東京特許業務法人勤務)
参加費:①無料、② JAT会員1,800円・JAT非会員2,300円、③5,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://jat.org/ja/events/event/jatpatent-fall-2017-event
11月29日(水)

第27回JTF翻訳祭「きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界」

日本翻訳連盟(JTF)が開催する国内最大規模の翻訳イベント。27回目の開催となる今回のテーマは「きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界」。24セッションの講演・パネルディスカッションが展開される。翻訳支援ツールメーカーによる製品デモなどを行う翻訳プラザも開催。毎年300名以上の翻訳業界関係者が参加し、情報共有や名刺交換などビジネスの場としても期待できる「交流パーティ」も実施。

主催:一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
日時:2017年11月29日(水)9:30~20:30
場所:東京・市ヶ谷 アルカディア市ヶ谷(私学会館)
講演者:下記URL参照
参加料金:【事前申込】講演・パネルディスカッション:JTF会員5,000円/非会員7,500円/学生2,500円、交流パーティー:JTF会員・学生6,000円/非会員6,500円
【当日受付】講演・パネルディスカッション:JTF会員5,500円/非会員8,000円/学生3,000円、交流パーティー:JTF会員・学生6,500円/非会員7,000円
申込方法:下記URL参照

http://www.jtf.jp/festival/festival_top.do
11月29日(水)

総合文化研究所主催シンポジウム「翻訳という創造空間」

文学の翻訳はこの30年ほどのあいだに大きな変化を遂げてきた。翻訳研究の「文化的転回」もここに深く関わっているだろう。しかし、翻訳の理論的研究と実際の翻訳行為とのあいだにはどのような関係があるのだろうか。5人の研究者&翻訳者が翻訳について語る。

主催:東京外国語大学 総合文化研究所
日時:2017年11月29日(水)14:00~17:00
場所:東京・府中 東京外国語大学研究講義棟115教室
出演者:柴田元幸(東京大学名誉教授・アメリカ文学)、沼野恭子(東京外国語大学・ロシア文学)、野崎歓(東京大学・フランス文学)、松永美穂(早稲田大学・ドイツ文学)、山口裕之(東京外国語大学・ドイツ文学)、和田忠彦(東京外国語大学名誉教授・イタリア文学)
入場料:無料
申込方法:事前予約不要(詳細は下記サイト参照)

http://www.tufs.ac.jp/event/general/post_1083.html
11月29日(水)

紀伊國屋書店Kinoppy=光文社古典新訳文庫Readers Club Reading Session #35 ホイットマン『草の葉』を通してみる現代アメリカ ―ボブ・ディランからトランプまで―

光文社古典新訳文庫が紀伊國屋書店電子書店KINOPPYとコラボレーションして開催するReaders Club読書会(Reading Session)。第35弾は、アメリカの文学史にひときわ輝く詩人ウォルト・ホイットマンの『草の葉』。『おれにはアメリカの歌声が聴こえる―草の葉(抄)』の新訳を担当した飯野友幸さんが読みどころや楽しみ方を語る。

主催:紀伊國屋書店
日時:2017年11月29日(水)18:30~
場所:東京 紀伊國屋書店新宿本店 8階イベントスペース
講師:飯野友幸(上智大学文学部教授)
参加費:無料
申込方法:東京・紀伊國屋書店新宿本店2階レジカウンターで予約。電話予約も可能。詳細は下記サイト参照。

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/20171104095034.html
11月30日(木)

佐々木敦×鴻巣友季子「小説家たちはいま、何を書いているのか」『新しい小説のために』刊行記念

新世代の作家への理解や方法論への関心を共有する評論家の佐々木敦さんと翻訳家の鴻巣友季子が小説の現在を語る。

主催:本屋B&B
日時:2017年11月30日(木)20:00~22:00
場所:東京・下北沢 本屋B&B
出演者:佐々木敦(評論家)、鴻巣友季子(翻訳家)
入場料:1,500円+500円(1ドリンク)
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://bookandbeer.com/event/20171130_sasaki

2017年12月

12月01日(金)

『アポロンと5つの神託 太陽の転落』(ほるぷ出版)刊行記念 金原瑞人さん×小林みきさんトークショー&サイン会

『アポロンと5つの神託 太陽の転落』の出版を記念して、訳者である金原瑞人さんと小林みきさんがトークイベントを開催。

主催:丸善・丸の内本店
日時:2017年12月1日(金)19:00~
場所:東京・丸の内 丸善・丸の内本店
出演者:金原瑞人(翻訳家、法政大学教授)、小林みき(翻訳家)
参加費、申込方法:丸善・丸の内本店3Fレジカウンターにて、対象書籍『アポロンと5つの神託 太陽の転落』を購入(詳細は下記サイト参照)

https://honto.jp/store/news/detail_041000023532.html?shgcd=HB300
12月02日(土)

翻訳百景 英語と日本語のはざまで

ダン・ブラウンの『インフェルノ』やエラリー・クイーンなどを訳した文芸翻訳者・越前敏弥さんが、ふたつの言語、ふたつの文化のあいだを行き来する仕事の楽しさときびしさを、さまざまな実例をあげながら紹介する。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年12月2日(土)15:30~17:00
場所:東京・新宿 新宿住友ビル(朝日カルチャー新宿教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員3,672円、一般4,320円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/shinjuku/course/6851d318-5de8-5c3a-bd85-59818fc2b0f0
12月03日(日)

翻訳者のためのマクロ勉強会「WildLight 初級編」

翻訳環境向上のために、秀丸エディタや秀丸マクロ、Word VBA、AutoHotkey等の研究を行う「翻訳者のためのマクロ勉強会」、通称「ほんまかい」。今回は、Microsoft Wordで動作するアドインマクロ「WildLight」を学ぶ。

主催:翻訳者のためのマクロ勉強会(ほんまかい)
日時:2017年12月3日(日)9:30~16:30
場所:大阪 神大クラブ(大阪駅前第1ビル11階)
会費:2,000円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://honmakai.com/events/123%E3%80%80%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%BE%E3%81%8B%E3%81%84
12月09日(土)

翻訳百景 英語と日本語のはざまで

ダン・ブラウンの『ダ・ヴィンチ・コード』や『インフェルノ』を訳した越前敏弥さんが、ふたつの言語、ふたつの文化のあいだを行き来する仕事の楽しさときびしさを、さまざまな実例をあげながら紹介する。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2017年12月9日(土)13:30~15:00
場所:神奈川県・横浜 ルミネ横浜8階(朝日カルチャー横浜教室)
講師:越前敏弥(文芸翻訳者)
受講料:会員3,456円、一般4,104円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

https://www.asahiculture.jp/yokohama/course/2bb029fd-ea06-adbe-26ee-595f4501cb10
12月09日(土)

JACIセミナー「通訳者の営業戦略~自分の価値を最大化しよう」

日本会議通訳者協会(JACI)主催の通訳者向けの営業セミナー。エージェントの選び方、レートの交渉方法、価格の考え方、差別化、専門分化など、普段はあまり語られることがないトピックをしっかりカバーする予定。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2017年12月9日(土)14:30~18:00
場所:東京・新橋  新橋駅前ビル1号館 920号室
参加費:一般5,000円、JACI会員2,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/2017-12-09-sales
12月09日(土)

翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座 第29回「翻訳を文学にするために――視点・文末・人称・省略・語順・リズム」

YAや児童書をはじめとする多くの作品を翻訳出版されている原田勝さんが、「訳文作りにおけるチェックポイント」をテーマに訳文磨きの方法を伝授する。

主催:「洋書の森」(一般財団法人日本出版クラブ)
日時:2017年12月9日(土)15:00~17:00(終了後にクリスマス会を開催)
場所:東京・牛込神楽坂 日本出版クラブ会館 セミナールーム
講師:原田勝(翻訳家)
参加費:2,100円、クリスマス会参加費5,200円
申込方法:メール申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.shuppan-club.jp/?page_id=35
12月10日(日)

東京ほんま会「WildLight初級セミナー」

翻訳環境向上のために、秀丸エディタや秀丸マクロ、Word VBA、AutoHotkey等の研究を行う「翻訳者のためのマクロ勉強会」、通称「ほんまかい」。その東京勉強会。今回は、Microsoft Wordで動作するアドインマクロ「WildLight」についての開発者自身によるセミナー。

主催:東京ほんま会
日時:2017年12月10日(日)13:00~16:30
場所:東京・三田 株式会社翻訳センター
出演者:齊藤貴昭(JTF理事、社内翻訳者、翻訳コーディネーター)
参加費:4,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://tokyohomma.wordpress.com/2017/11/02/wildlight_seminar_1210
12月14日(木)

JTF翻訳セミナー(東京)「Wordを翻訳マシンにチューニングする ~今日からできるWordのカスタマイズ~」

Wordアドイン開発者であり翻訳者でもある講演者が、複雑な操作を自動化するためのWordアドインの使い方と翻訳者に必須のWordの操作例とを紹介する。

主催:JTF翻訳セミナー企画運営委員会
日時:2017年12月14日(木)14:00~16:40、懇親会17:15~19:30(希望者のみ)
場所:東京・千代田区 明治薬科大学 剛堂会館
講演者:新田順也(ブログ「みんなのワードマクロ」管理人)
入場料:JTF会員3,600円/非会員5,100円/学生2,600円、懇親会会費は4,500円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search
12月15日(金)

実例で学ぶ「初めての文芸翻訳」

クオンの「新しい韓国の文学」シリーズ第6弾『設計者』を担当したオ・スンヨンさんが、初めて文芸翻訳に取り組んだ際の経験談を語る。

主催:株式会社クオン
日時:2017年12月15日(金)19:00~20:00
場所:東京・神田 ブックカフェCHEKCCORI
出演者:オ・スンヨン(翻訳者、ライター)
入場料:1500円(ワンドリンク付き)
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.chekccori.tokyo/my-calendar?cid=my-calendar&mc_id=368
12月16日(土)

名古屋翻訳者勉強会 第8回勉強会「とにかく一緒に訳してみよう!」

名古屋近郊の翻訳者が中心となって、翻訳についての知識を深めるための勉強会を開催。今回は「とにかく一緒に訳してみよう!」というテーマのもと、「翻訳」そのものを学び合う。翻訳講座の講師としても活躍している翻訳者の中村泰洋さんが参加する。

主催:名古屋翻訳者勉強会
日時:2017年12月16日(土)14:00~17:00(終了後、懇親会を予定)
場所:愛知県・名古屋 ウィル愛知 会議室3
参加者:中村泰洋(翻訳者、翻訳講座講師)
受講料:参加人数確定後個別にお知らせ、当日集金
申込方法:名古屋翻訳者勉強会にメール(詳細は下記サイト参照)

http://ngobenkyokai.wixsite.com/home/next
12月16日(土)

今、あえて英文法の基礎をやり直す <関係代名詞>

関係代名詞を含む英文を和訳する際、先行詞を取り違えると、文全体の解釈を誤ってしまう。また、関係代名詞は日本語に同じ役割をする用法がないため、苦手に感じている人も多い。「英文法に自信がない」、「今さら文法の基礎について聞けない」と思っている方を対象にセミナーを開催する。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2017年12月16日(土)13:00~17:00
場所:サン・フレア アカデミー 教室
講師:山口 正晴 氏
受講料:9,800円(税込)
申込方法:オンライン申込(下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=10228
12月17日(日)

第2回「はじめての海外文学スペシャル」

「はじめての海外文学」フェアは、日本中の書店店舗が協力し、お薦めの海外作品をいっせいに売っていく壮大な試み。選書メンバーの翻訳者は70名。そのなかの有志多数がそれぞれのお薦め本を全力で紹介するトークイベント。

主催:はじめての海外文学
日時:2017年12月17日(日)14:00~16:00(終了後にサイン会あり)
場所:東京・渋谷 東京ウィメンズプラザ
出演者:宇野和美、河野万里子、こだまともこ、斎藤真理子、酒寄進一、三辺律子、芹澤恵、高遠弘美、田中亜希子、田辺千幸、ないとうふみこ、永田千奈、長友恵子、西崎憲、野坂悦子、古市真由美、古屋美登里、吉澤康子、和爾桃子、越前敏弥(全員翻訳者!!)
参加費:500円
申込方法:メール(詳細は下記サイト参照)

https://hajimetenokaigaibungaku.jimdo.com
12月22日(金)

柴田元幸×内田輝/レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』刊行記念ツアー(大阪)

レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』(思潮社)の刊行を記念し、本書を翻訳した柴田元幸さんの朗読と、音楽家・内田輝さんの音楽によるセッションツアーを開催。

主催:ignition gallery
日時:2017年12月22日(金)19:30~
場所:大阪・豊中 blackbird books
出演者:柴田元幸(東京大学名誉教授、翻訳家)、内田輝(音楽家)
参加費:2800円+1ドリンクオーダー
申込方法:(詳細は下記サイト参照)

http://ignitiongallery.tumblr.com/post/166947485482/%E6%9F%B4%E7%94%B0%E5%85%83%E5%B9%B8-%E5%86%85%E7%94%B0%E8%BC%9D%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%81%8B%E3%81%A4%E3%82%89%E3%81%AE%E5%90%88%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A5%B3%E5%88%8A%E8%A1%8C%E8%A8%98%E5%BF%B5%E3%83%84%E3%82%A2%E3%83%BC
12月23日(土)

柴田元幸×内田輝/レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』刊行記念ツアー(兵庫)

レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』(思潮社)の刊行を記念し、本書を翻訳した柴田元幸さんの朗読と、音楽家・内田輝さんの音楽によるセッションツアーを開催。

主催:ignition gallery
日時:2017年12月23日(土)19:30~
場所:兵庫・神戸 古本屋ワールドエンズ・ガーデン
出演者:柴田元幸(東京大学名誉教授、翻訳家)、内田輝(音楽家)
参加費:2800円
申込方法:(詳細は下記サイト参照)

http://ignitiongallery.tumblr.com/post/166947485482/%E6%9F%B4%E7%94%B0%E5%85%83%E5%B9%B8-%E5%86%85%E7%94%B0%E8%BC%9D%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%81%8B%E3%81%A4%E3%82%89%E3%81%AE%E5%90%88%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A5%B3%E5%88%8A%E8%A1%8C%E8%A8%98%E5%BF%B5%E3%83%84%E3%82%A2%E3%83%BC
12月24日(日)

柴田元幸×内田輝/レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』刊行記念ツアー(京都)

レベッカ・ブラウン『かつらの合っていない女』(思潮社)の刊行を記念し、本書を翻訳した柴田元幸さんの朗読と、音楽家・内田輝さんの音楽によるセッションツアーを開催。

主催:ignition gallery
日時:2017年12月24日(日)14:00~
場所:京都・左京区 恵文社一乗寺店コテージ
出演者:柴田元幸(東京大学名誉教授、翻訳家)、内田輝(音楽家)
参加費:2800円
申込方法:(詳細は下記サイト参照)

http://ignitiongallery.tumblr.com/post/166947485482/%E6%9F%B4%E7%94%B0%E5%85%83%E5%B9%B8-%E5%86%85%E7%94%B0%E8%BC%9D%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%81%8B%E3%81%A4%E3%82%89%E3%81%AE%E5%90%88%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A5%B3%E5%88%8A%E8%A1%8C%E8%A8%98%E5%BF%B5%E3%83%84%E3%82%A2%E3%83%BC

2018年1月

1月13日(土)

【大阪】JACI通訳ワークショップ「建築通訳を学ぼう―専門用語もこわくない! 必要な知識から表現まですべて教えます!」

日本会議通訳者協会(JACI)主催の通訳ワークショップ。「建築分野の通訳とは?」に始まり、必要な知識を習得して、通訳を必要とする場面を想定した演習を通じて通訳技術の向上を図る。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2018年1月13日(土)13:00~17:00
場所:大阪 大阪市立生涯学習センター 梅田
参加費:一般2,000円、JACI会員無料
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/2018-01-13-construction
1月20日(土)

第13回西日本医学英語勉強会「ジュリア先生と学ぶ医療通訳 No.1~循環器~」

医薬翻訳者が世話人を務め、医学に関する語学力の向上とともに、医学の基礎知識構築を目指す「西日本医学英語勉強会」の勉強会。今回は、医薬翻訳者にとっても需要の多い「循環器」をトピックに選択。医療通訳教育の第一人者ジュリア・クネゼヴィッチ氏のオリジナル・スクリプトを使用する。問診票からスタートする日本や海外の現場を再現したロールプレイを中心に進める参加型のワークショップ。

主催:西日本医学英語勉強会
日時:2018年1月20日(土)14:00~17:00
場所:広島県・広島市 JMSアステールプラザ
講師:ジュリア・クネゼヴィッチ(医療通訳士、医療通訳講師)
参加費:3,000円
申込方法:下記サイト参照

http://west-japan.wixsite.com/medical-english/workshshop
1月26日(金)

JTF関西セミナー(大阪)「誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックとは?~」

社内翻訳者・翻訳コーディネーターである講師が、自身の翻訳者経験をベースに構築した翻訳チェック体系を、「翻訳者が行うべき翻訳チェックの基礎」として提案する。具体的には、完成した翻訳物に対して実施すべきチェック項目とその考え方、また、それらのチェック項目を実施する順序(チェックフロー)を理由とともに紹介する。

主催:JTF関西委員会
日時:2018年1月26日(金)14:00~17:00、懇親会17:30~19:30(希望者のみ)
場所:大阪・中之島 大阪大学中之島センター 7階703
講演者:齊藤貴昭(JTF理事、社内翻訳者、翻訳コーディネーター)
参加料:JTF会員2,600円/非会員3,600円/学生無料、懇親会5,000円
申込方法:オンライン(下記サイト参照)

http://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search
1月27日(土)

第3回「博多で翻訳勉強会」 テーマ:スティーブ・ジョブズ翻訳裏話+α

2013年に福岡市内および近郊在住の実務翻訳者2名で発足した「福岡翻訳勉強会」。今回は、東京から『スティーブ・ジョブズ』の訳者である翻訳者・井口耕二さんを講師に招いての開催。テーマは「スティーブ・ジョブズ翻訳裏話+α」。1時限目は『スティーブ・ジョブズ』を翻訳する経緯やその苦労について。2時限目は訳文の検討(ディスカッション形式・事前課題あり)。

主催:福岡翻訳勉強会
日時:2018年1月27日(土)13:30~17:30(終了後に懇親会を予定)
場所:福岡 福岡県教育会館
講師:井口耕二(翻訳者)
会費:5,000円(懇親会は別途5,000円)
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

https://qshutranslation.wordpress.com

2018年2月

2月04日(日)

【札幌】第2回 JACI 日英・英日通訳ワークショップ

日本会議通訳者協会(JACI)主催の日英・英日通訳ワークショップ。通訳業務を受けたときの事前準備の方法についても触れながら、通訳演習を中心に練習を行う。

主催:日本会議通訳者協会(JACI)
日時:2018年2月4日(日)10:00~15:45
場所:北海道・札幌 かでる2.7(北海道立道民活動センター)
参加費:一般5,000円、JACI会員3,000円
申込方法:オンライン(詳細は下記サイト参照)

http://www.japan-interpreters.org/news/2018-02-04_sapporo_workshop

2018年6月

6月29日(金) ~7月01日(日)

第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET-29)「Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む」

日本翻訳者協会(JAT)が主催する年次会議。基調講演、セッション等の内容は未定。

主催:日本翻訳者協会(JAT)
日時:2018年6月29日(金)~7月1日(日)
場所:【開会式・基調講演】大阪 大阪市中央公会堂、【セッション】大阪 グランフロント大阪
参加費:未定
参加方法:オンライン(詳細は下記公式HP参照)

https://ijet.jat.org/ja