翻訳
翻訳に関する記事の一覧です。出版翻訳、映像翻訳、産業翻訳、各分野の仕事内容、
勉強法やスキルアップ法を紹介。現役翻訳者へのインタビューやコラムも充実。
-
2023.05.25 UP
第5回 目的言語・手段言語・交流言語
「何のために外国語を学ぶか」- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2023.05.25 UP
第4回 3つの言語ランキング(母国語話者、公用語話者、言語のもつ影響力)
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2023.05.24 UP
第3回 語族・語派・語群とは何か?その違いを簡単に解説しよう
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2023.05.24 UP
第2回 世界には何言語あるのか?その数は分かるのだろうか
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2023.05.18 UP
出版翻訳者になるには? 働き方やフリーランスまでの流れ
- #翻訳者をめざす
- #出版翻訳
- #通訳者・翻訳者になる!デビュールートを知ろう
-
2023.06.15 UP
40代で夢を叶える 子育てと仕事のはざまで/関 麻衣子さん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
猫からYAミステリまで 楽しく続ける翻訳の道/ 服部京子さん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
想像力と創造力で人物を自由に動かす/ 高橋恭美子さん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
翻訳中は普段は出ない表現が汲み出される/ 林啓恵さん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
翻訳という小さな裏庭を心の拠り所に/ 那波かおりさん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
訳文は自分が読みたい と思える文章で─/ 向井和美さん
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
下訳からスタート
一文一文に責任を持つ 大切さ/ 高橋佳奈子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
「翻訳は意外に自由」
訳語を見つける醍醐味/ 阿尾正子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
ドラマチックなデビュー
その後も地道に活動中/ 中谷ハルナさん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.23 UP
終わりなき翻訳の道
無心に歩き続ける/ 白川貴子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.19 UP
英語と西語の二足の草鞋
原文の声に耳を澄ます/ 宮﨑真紀さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.14 UP
2冊目からが難しい
翻訳企画を出しつつ活動中/ 永田千奈さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.05.14 UP
フランス語翻訳者としてバンド・デシネを手がける
/ 大西愛子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2023.03.28 UP
「マイナー言語」だからこそ生まれた
ポルトガル語の仕事の縁/木下眞穂さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳者リレーエッセイ