• 翻訳

2023.06.29 UP

第1回 井村千瑞さん:映画『フェイブルマンズ』ほか の字幕&吹替を語る!

第1回 井村千瑞さん:映画『フェイブルマンズ』ほか の字幕&吹替を語る!

プロの映像翻訳者が、海外映画やドラマなどの字幕&吹替翻訳で「すごい!」と感心したフレーズや、印象に残ったフレーズを紹介! 月1回のリレーコラム形式でお届けします。
今回の著者は字幕・吹替翻訳者の井村千瑞さんです。
協力:映像翻訳者の会Wakka

“Oh my god” の場面に合った見事な訳とは?

こんにちは。フランス語と英語の映像翻訳をしている井村千瑞です。コメディーやミステリー、歴史ものが好きでよく観ています(仕事としてやるのも好きです)。

字幕と吹替の両方をやっている立場から、最近観て印象に残ったフレーズを集めてみました。

1. 映画『フェイブルマンズ』より(字幕)

【原文】
BURT : It’s a Mansfield Eight Millimeter Movie Editor. That’s what you wanted, right?
SAMMY : Oh my god.

【日本語字幕】
バート:マンスフィールドの/8ミリ用編集機だよ
サミー:これだよ

(『フェイブルマンズ』The Fabelmans/2022年/配給:東宝東和/字幕翻訳:戸田奈津子氏)

まずは昨年2022年に制作され、日本では2023年3月に公開された、スピルバーグ監督が自らの少年時代を描いた自伝的映画の『フェイブルマンズ』より。これは父親のバートが、映画作りが大好きな息子のサミーに編集機をプレゼントするシーンの台詞です。

サミーが“Oh my god,”と答える字幕が印象に残りました。映画やドラマで“Oh my god,”はよく出てくるので、その都度「すごいな」「信じられない」「ウソだろ」等の訳にしてしまうことが多いのですが、「これだよ」という台詞はこのシーンにすごく合っていました。

またバートの“That’s what you wanted, right?”(お前が欲しかったやつだろ)という原文のニュアンスが、サミーの「これだよ」という答えのほうに出ていて「なるほど」と思いました。

2. 映画『ブレット・トレイン』より(吹替)

【原文】
MARIA : Oh, my god, did you just say “whack”?
LADYBUG : I did. I’m bringing it back.
MARIA : No, it needs to stay where it was. (,,,) You’re really proud of yourself, aren’t you?

【日本語吹替】
マリア:やだ、今“オダブツ”って言った?
レディバグ:また流行らせたくて
マリア:うわ~、それ昭和かも(途中省略)今ドヤ顔してるでしょ?

(『ブレット・トレイン』Bullet Train/2022年/配給:ソニー・ピクチャーズエンタテインメント/吹替翻訳:小寺陽子氏)

次は伊坂幸太郎さん原作の『ブレット・トレイン』より。テンポよく台詞が流れる、まさにコメディーの王道と言ってもいい作品で、勉強になる台詞がたくさんありました。

引用したのはブラピが演じる主人公レディバグと、サンドラ・ブロック演じるマリアの会話です。「殺す」という意味でレディバグが“whack”を使ったことに対する、マリアの返しが最高です。直訳では「その場にとどめておくべきだ(it needs to stay where it was.)」を、「昭和~」と訳すのは作品によってはNGかもしれませんが、返しとしてはおもしろいです。

また「自分を誇りに思うでしょ(You’re really proud of yourself, aren’t you?)」「ドヤ顔してるでしょ」とするのはお見事としか言いようがありません。

3. 映画『シング・ストリート 未来へのうた』より(字幕)

【原文】
Well you’re never gonna go If you don’t go now
You’re never gonna know If you don’t find out
You’re never goin’ back Never turnin’ around
You’re never gonna grow If you don’t grow now

【日本語字幕】
今でなければ いつ行く?
探さないで 何が分かる?
決して後ろを振り向くな
今でなければ いつ成長する?

(『シング・ストリート 未来へのうた』Sing Street/2015年/配給:ギャガ/字幕翻訳:石田泰子氏)

最後は、吹替翻訳もやらせていただいた思い出深い作品『シング・ストリート』から。映画のラストに出てくる”Go Now”という歌の歌詞です。

英語自体の意味は難解ではなく、すぐにでも日本語訳にできそうです。でも、日本語訳だけ見てこれほどまでに泣ける歌詞ってあるでしょうか。シンプルだけれど、「いつ行く?」「何が分かる?」「振り向くな」「いつ成長する?」と強めにたたみかける語尾が、曲の盛り上がりとピッタリ合うのです。よかったら映画のラストシーンと一緒に観てみてください。泣けること請け合いです。

映像翻訳者の会Wakka
2023年4月に発足した、映像翻訳者による集まり。フリーランスが多い業界において、映像翻訳者ならではの悩みの相談や、同業者間での情報共有、助け合いができる場づくりを行う。また映像翻訳者の地位向上、映像翻訳者が働きやすい環境作りへの貢献をめざす。
Webサイト:https://wakkaeizouhonyaku.wixsite.com/wakkaweb
*本コラムはWakka会員の翻訳者の方によるリレー連載です*

★「映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹き替えに注目!」連載一覧はこちら

井村千瑞
井村千瑞Chizu Imura

字幕・吹替翻訳者。主な翻訳作品に『シティーハンター THE MOVIE 史上最香のミッション』(字・吹)、『ディリリとパリの時間旅行』(吹)、『シング・ストリート 未来へのうた』(吹)、『5月の花嫁学校』(字)、『シチリアを征服したクマ王国の物語』(字・吹)、『キャメラを止めるな!』(吹)などがある。