通訳
通訳に関する記事の一覧です。プロになるための勉強法、スキルアップ術、スクール情報、 役立つツール&ガジェットに加え、現役通訳者へのインタビューやコラムも充実。
-
2023.05.16 UP
第106回 concatenate ⇔ truncate / IT系の話題で出てくる単語
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第105回 hiccup / デジタルの「しゃっくり」は何を意味してる?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第104回 organogram /「組織図」をあらわす様々な英語
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第103回 triage / 医療用語から派生したビジネスでの意味とは
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第102回 anecdotal / インタビュー調査などの逸話的な情報
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第101回 turnover / アメリカとイギリスで意味が違います
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第100回 WFH / スケジュールで見かける略語の意味とは
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第99回 e-sig/ デジタル時代ならではのもの
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第98回 wet-ink/ 時代遅れになりつつあるもの?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第97回 batch / 1回分にまとめるときに使える単語
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第96回 redline/Wordの変更履歴から派生した言葉?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第95回 illustrative/単なる事例であることを伝える語
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第94回 home-grown/直訳すると「自家栽培の」ですが
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第93回 Kr/何の略か分かりますか?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第92回 south of/~の南にあるとは?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第91回 play devil’s advocate/悪魔の代弁者を演じる?
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第90回 What’s your read?/takeの代わりにreadです
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第89回 biobreak/直截的な表現が避けられます
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第88回 new hire/動詞が名詞化されています
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現
-
2023.05.16 UP
第87回 “catch all”/「すべてを捕らえる」とこうなります
- #通訳者コラム
- #グローバルビジネス現場の英語表現