雑誌・書籍
メルマガ登録

通訳翻訳ジャーナル

  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
雑誌・書籍 メルマガ登録
  • 通訳者になるには?
  • 翻訳者になるには?
  • 通訳ガイドになるには?
  • セミナー&イベント
  • 専門スクールを探す
  • 通訳会社・翻訳会社を探す
  • 通訳・翻訳を発注したい人のためのTips
  • 運営会社:イカロス出版
  • 広告掲載について
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ
  • インプレスグループ

通訳翻訳ジャーナル

  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
雑誌・書籍
メルマガ登録
  • 通訳

第18回 eスポーツ大会通訳ならではの「TPO」を知ろう

  • #通訳者コラム
  • #多言語(通訳)
  • 通訳者・翻訳者になりたい人、必見! 【インタースクールからのご案内】  語学の秋!英語リスキリング応援キャンペーン
    • PR
    • 通訳

    通訳者・翻訳者になりたい人、必見! 【インタースクールからのご案内】 語学の秋!英語リスキリング応援キャンペーン

    • #スクールで学ぶ
    • #通訳&翻訳
    • #通訳者をめざす
  • 誌上翻訳コンテスト「ロマンス編」開催!
    • 翻訳

    誌上翻訳コンテスト「ロマンス編」開催!

    • #翻訳者をめざす
    • #出版翻訳
  • 『通訳翻訳ジャーナル』2025年AUTUMN<br>8月21日発売!
    • プロとして働く

    『通訳翻訳ジャーナル』2025年AUTUMN
    8月21日発売!

    • #キャリアアップ
    • #仕事に役立つ本
  • 第4回 Web3通訳の現場レポート:「AMA」とは?
    • 通訳

    第4回 Web3通訳の現場レポート:「AMA」とは?

    • #スキルアップ(通訳)
    • #通訳者をめざす
  • 通訳者になるには?
  • 翻訳者になるには?
  • 通訳ガイドになるには?
  • セミナー&イベント
  • 通訳・翻訳の専門スクールでスキルを磨く! 秋のスクール特集

    通訳・翻訳の専門スクールでスキルを磨く! 秋のスクール特集

  • コンテストで通訳者・翻訳者デビュー!

    コンテストで通訳者・翻訳者デビュー!

通訳

  • 第197回 a red flag/赤い旗が立ったということは……

    2025.09.10 UP

    第197回 a red flag/赤い旗が立ったということは……

    • #通訳者コラム
  • 第18回 eスポーツ大会通訳ならではの「TPO」を知ろう

    2025.09.08 UP

    第18回 eスポーツ大会通訳ならではの「TPO」を知ろう

    • #通訳者コラム
    • #多言語(通訳)
  • 通訳者・翻訳者になりたい人、必見! 【インタースクールからのご案内】  語学の秋!英語リスキリング応援キャンペーン

    2025.09.05 UP

    • PR

    通訳者・翻訳者になりたい人、必見! 【インタースクールからのご案内】 語学の秋!英語リスキリング応援キャンペーン

    • #スクールで学ぶ
    • #通訳&翻訳
    • #通訳者をめざす
  • 第4回 Web3通訳の現場レポート:「AMA」とは?

    2025.09.03 UP

    第4回 Web3通訳の現場レポート:「AMA」とは?

    • #スキルアップ(通訳)
    • #通訳者をめざす
View More

翻訳

  • 誌上翻訳コンテスト「ロマンス編」開催!

    2025.08.21 UP

    誌上翻訳コンテスト「ロマンス編」開催!

    • #翻訳者をめざす
    • #出版翻訳
  • 第27回 尹恵苑さん: 映画『ミッキー17』ほか の字幕を語る!

    2025.08.25 UP

    第27回 尹恵苑さん: 映画『ミッキー17』ほか の字幕を語る!

    • #翻訳者コラム
    • #映像翻訳
  • フェロー・アカデミー【秋のスクール特集】<br>今年で創立50周年を迎える翻訳専門校

    2025.08.21 UP

    • PR

    フェロー・アカデミー【秋のスクール特集】
    今年で創立50周年を迎える翻訳専門校

    • #スクールで学ぶ
    • #翻訳者をめざす
  • サン・フレア アカデミー【秋のスクール特集】<br>独自の検定試験でプロデビューをサポート

    2025.08.21 UP

    • PR

    サン・フレア アカデミー【秋のスクール特集】
    独自の検定試験でプロデビューをサポート

    • #スクールで学ぶ
    • #翻訳者をめざす
View More

通訳ガイド

  • 全国通訳案内士試験情報【2025年4月更新】

    2024.06.10 UP

    全国通訳案内士試験情報【2025年4月更新】

    • #通訳ガイドをめざす
    • #多言語(通訳ガイド)
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
  • 島崎秀定  著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ! プロポーズは松本城で』【おすすめ新刊案内】

    2024.09.13 UP

    島崎秀定 著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ! プロポーズは松本城で』【おすすめ新刊案内】

    • #通訳ガイドをめざす
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
  • セカンドキャリア<br>ミドル・シニアから通訳ガイドになるには

    2024.03.01 UP

    セカンドキャリア
    ミドル・シニアから通訳ガイドになるには

    • #通訳ガイドをめざす
    • #通訳ガイドコラム&インタビュー
  • 第6回 沖縄ツアー その2 沖縄本島編

    2023.12.11 UP

    第6回 沖縄ツアー その2 沖縄本島編

    • #通訳ガイドをめざす
    • #通訳ガイドコラム&インタビュー
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
View More
  • 通訳者にな専門スクールを探するには
  • 通訳会社・翻訳会社を探す
  • 通訳・翻訳を発注したい人のためのTips

プロとして働く

  • 『通訳翻訳ジャーナル』2025年AUTUMN<br>8月21日発売!

    2025.08.13 UP

    『通訳翻訳ジャーナル』2025年AUTUMN
    8月21日発売!

    • #キャリアアップ
    • #仕事に役立つ本
  • デビューへの第一歩<br>コンテストに応募してみよう!

    2025.06.09 UP

    デビューへの第一歩
    コンテストに応募してみよう!

    • #キャリアアップ
    • #営業・仕事獲得
  • 『通訳翻訳ジャーナル』2025年SUMMER<br>5月21日発売!

    2025.05.13 UP

    『通訳翻訳ジャーナル』2025年SUMMER
    5月21日発売!

    • #キャリアアップ
    • #仕事に役立つ本
  • 通訳の仕事は増えた? 減った?<br>需要分析と予測【2024-2025】―通訳編

    2025.03.07 UP

    通訳の仕事は増えた? 減った?
    需要分析と予測【2024-2025】―通訳編

    • #キャリアアップ
    • #営業・仕事獲得
View More

連載

  • Web3通訳のリアル&最前線

    Web3通訳のリアル&最前線

  • 翻訳出版社最前線

    翻訳出版社最前線

  • 放送通訳者が証言! アメリカ大統領選挙

    放送通訳者が証言! アメリカ大統領選挙

  • 通訳者のKiss&Cry

    通訳者のKiss&Cry

  • eスポーツ通訳奮闘記!

    eスポーツ通訳奮闘記!

  • HIP HOP ENGLISH MASTER

    HIP HOP ENGLISH MASTER

  • 映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!

    映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!

  • その他の言語の通訳者・翻訳者

    その他の言語の通訳者・翻訳者

  • Explore the world with Mayu!

    Explore the world with Mayu!

  • 通訳者がレクチャー! 最新ニュースで学ぶ英語表現

    通訳者がレクチャー! 最新ニュースで学ぶ英語表現

  • スポーツ通訳の現場から

    スポーツ通訳の現場から

  • フリーランスのお金のきほん

    フリーランスのお金のきほん

  • 通訳ガイドのツアーレポート

    通訳ガイドのツアーレポート

  • 通訳者のためのビジネス英語ドリル

    通訳者のためのビジネス英語ドリル

  • 出版翻訳入門ドリル

    出版翻訳入門ドリル

  • 偉大なる誤訳

    偉大なる誤訳

  • グローバルビジネス現場の英語表現

    グローバルビジネス現場の英語表現

  • 翻訳家が語る! 多言語学習の魅力

    翻訳家が語る! 多言語学習の魅力

  • 通訳者のキャリア形成

    通訳者のキャリア形成

  • メールに素早く返信するコツ

    メールに素早く返信するコツ

  • 通訳者・翻訳者の本棚

    通訳者・翻訳者の本棚

  • 翻訳者リレーエッセイ

    翻訳者リレーエッセイ

  • アメコミ翻訳WONDERLAND

    アメコミ翻訳WONDERLAND

  • ボーダレス通訳者・翻訳者通信

    ボーダレス通訳者・翻訳者通信

  • 訳者が語る! 新作MOVIE案内

    訳者が語る! 新作MOVIE案内

  • 新刊翻訳書案内

    新刊翻訳書案内

View More
  • 書籍案内です
  • 誌上翻訳コンテスト「ロマンス編」

人気記事ランキング

  • 1
    翻訳コンテスト&オーディション情報(2025年9月更新版)
    • 翻訳

    翻訳コンテスト&オーディション情報(2025年9月更新版)

    2024.02.21 UP

  • 2
    第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?
    • 通訳

    第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?

    2023.05.11 UP

  • 3
    第197回 a red flag/赤い旗が立ったということは……
    • 通訳

    第197回 a red flag/赤い旗が立ったということは……

    2025.09.10 UP

  • 4
    第112回 placeholder/グローバル会議を設定する人なら覚えておきたい単語
    • 通訳

    第112回 placeholder/グローバル会議を設定する人なら覚えておきたい単語

    2023.05.18 UP

  • 5
    第18回 男性名詞・女性名詞って何よ!?
    • 翻訳

    第18回 男性名詞・女性名詞って何よ!?

    2023.05.26 UP

通訳・翻訳の最新情報を伝えるメディア

通訳翻訳ジャーナル
雑誌・書籍
メルマガ登録
  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
  • 通訳翻訳ジャーナルについて
  • 広告掲載について
  • スクールリスト
  • セミナー&イベント
  • 運営会社:イカロス出版
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ
  • インプレスグループ

Copyright © 2023 Ikaros Publications, Ltd., an Impress Group company. All rights reserved.