出版翻訳者のデビュールートを知ろう
基本的にフリーランスで活動
出版翻訳の仕事は、翻訳書を手がける出版社や編集プロダクションの編集者から、翻訳者に依頼される。出版社や編集プロダクションで翻訳者を雇用したり、翻訳会社のように登録制をとるケースはほぼなく、翻訳書の出版のたびに出版翻訳者に依頼をする。そのため出版翻訳者は基本的にフリーランスという立場で活動している。
「出版翻訳の仕事をしたい」と思ったら、出版社や編集プロダクションと何らかの形でつながりを持つ必要がある。一方で、最近は「オーディション」という形で翻訳者を選定する機会もあり、新人はそうしたシステムを利用するほうがチャンスをつかみやすいともいえる。
出版翻訳家のフリーランスをめざす王道ルート
フリーランスの出版翻訳者になるためのルートはさまざまだが、比較的チャンスがつかみやすい、多くの人がその道を通る「王道ルート」「定番ルート」は以下の通り。
出版翻訳者のフリーランスデビュー 王道・定番ルート
1.出版翻訳のスクールに通う
出版翻訳の専門スクールで学ぶと、出版翻訳家から直接指導を受けられる。講師の体験談から出版の仕組みなどもわかってくる。
*気になるスクールを探してみよう*
⇩
2.講師の紹介などで下訳やリーディングを経験
専門スクールでは講師との結びつきが生まれる。実力があれば、翻訳予定作品の下訳や作品探しのリーディングなどを任されることもある。
⇩
3.出版社とのつながりができる
下訳やリーディングの経験で出版業界、編集者との結びつきができる。自分でも翻訳したい本のレジュメを提案するなど、売り込みをする。
⇩
4.出版社から翻訳の依頼を受けデビュー
出版社の編集者とのつながりができたことで、タイミングがあったときに編集者から翻訳してみないかと声がかかり、翻訳者デビューにつながる。
*そのほか、よくあるデビュー方法
・翻訳コンテストに応募する
・出版翻訳のオーディションに参加する
・出版社に翻訳書の企画を持ち込む
★出版翻訳家のインタビューをチェックしよう!
★翻訳コンテスト&オーディションの情報はこちら
出版翻訳について詳しく知りたい人におすすめ
メディア・エンタメを訳そう! 出版&映像翻訳 完全ガイドブック
ページ数:172ページ/サイズ:B5判
定価:1,980円(税込)
翻訳と聞いて真っ先にイメージされるのが洋書を訳す「出版翻訳」や、映画の字幕などの「映像翻訳」。プロになるのは狭き門だが、今後、機械翻訳が進化しても、出版と映像というメディアや文化を翻訳できるのは人間だけ。そんな出版翻訳と映像翻訳の仕事の内容、魅力、プロになるための方法、 収入や料金まであらゆる情報を網羅。本や映像以外のエンタメ分野の翻訳として、「ゲーム翻訳」「漫画の翻訳」についても紹介する。
(電子書籍でも発売中)