• 翻訳

2023.07.26 UP

第2回 大月美香さん:映画『ソング・オブ・ザ・シー 海のうた』ほか の吹替を語る!

第2回 大月美香さん:映画『ソング・オブ・ザ・シー 海のうた』ほか の吹替を語る!

映像翻訳者が、海外映画やドラマなどの字幕&吹替翻訳で「すごい!」と感心したフレーズや、印象に残ったフレーズを紹介! 月1回のリレーコラム形式でお届けします。
今回の著者は、映像翻訳者をめざして勉強しつつ、映画祭の字幕などで活躍されている大月美香さんです。
協力:映像翻訳者の会Wakka

映像とマッチする吹替の名翻訳を紹介!

こんにちは。映像翻訳者見習いの大月美香です。先輩方の作品を観ながら、デビューに向けて精進しております。

映画版もヒットしたマンガ『SLAM DUNK』ではありませんが、「先生…!吹替翻訳がしたいです……」と言いたくなった、吹替の名セリフをご紹介します。

1. 映画『ソング・オブ・ザ・シー 海のうた』より(吹替)

【原文】
Ben: I’m not going. You can’t make me.
Granny: I know what’s best for you.
So, you’d better stop this nonsense at once and do what you’re told.

【日本語吹替】
ベン:僕は行かない 絶対に行かないからね
おばあちゃん:いいかい これはお前のためなんだよ
バカなまねはやめて 言うとおりにしなさい

(『ソング・オブ・ザ・シー 海のうた』The Song of the Sea/2014年/配給:チャイルド・フィルム、ミラクルヴォイス/吹替翻訳:山内直子氏・高崎文子氏)

まずは、アイルランドの伝説を下敷きにしたアニメーション映画『ソング・オブ・ザ・シー 海のうた』から。同作のトム・ムーア監督はジブリ映画に大きな影響を受けたそうです。

少年ベンは仲良しの飼い犬と引き離され、妹と一緒におばあちゃんの家で暮らすことになります。行くのを渋るベンとおばあちゃんの会話です。

心に刺さったのは、「これはお前のためなんだよ」という台詞。原文では、“I know what’s best for you(私は、あなたにとって何が一番いいか分かっている)”なのですが、この場面で言いたいことが痛いくらい伝わる日本語訳になっています。

これ、つい子どもに言っちゃうんです。言った後はたいていろくなことが起こりません。
今度子どもに「これはあなたのためなんだよ」と言いたくなったら、この場面を思い出すことにします。

2. 映画『Air/エア』より(吹替)

【原文】
Sonny:
The shoe is just a shoe,
until someone steps into it.
Then it has meaning.

【日本語吹替】
ソニー:
靴は ただの靴だ
誰かがそれを履いた時
意味が生まれる 

(『Air/エア』Air/2023年/配給:ワーナー・ブラザース映画/吹替翻訳:三浦直子氏)

スポーツシューズの域を超え、世界中で人気のファッションアイテムとなったナイキの「エア・ジョーダン」誕生物語です。現在、Amazon Prime Videoで配信されています。

新人バスケ選手のマイケル・ジョーダンとの契約をめざすナイキのスタッフたち。ジョーダンの可能性に惚れ込んだソニーが、契約交渉の席で予定外の演説を始めます。

“shoe”と言うタイミングで日本語でも「靴」と言い、“steps into it”「はいたとき」では音数と、「とき」の母音が合う。訳者の細部にわたる職人技が効いていて、まるでオーダーメイドの靴のように、映像と絶妙にマッチする台詞になっています。

3. 映画『ストーリー・オブ・マイライフ わたしの若草物語』より(吹替)

【原文】
Marmee: But do you love him?
Jo: I know that I care more to be loved. I want to be loved.
Marmee: That is not the same as loving.

【日本語吹替】
ママ:愛してるの?
ジョー:今は愛するよりも 愛されたい
ママ:それは愛してるとは言わない

(『ストーリー・オブ・マイライフ わたしの若草物語』Little Women/2019年/配給:ソニー・ピクチャーズエンタテインメント/吹替翻訳:佐藤恵子氏)

19世紀から読み継がれる名作『若草物語』。何度も映画化されていますが、21世紀に作られた本作では、女性の生き方についての現代的な視点が加わっています。

ジョーは、幼なじみローリーの求婚を断ったものの、寂しい思いに駆られています。もう一度、求婚してくれたなら…と母親に話す場面です。

注目ポイントは、ジョーの「 」です。
かぎかっこの中身を書き忘れたのかって? いいえ、これは「愛するよりも」と「愛されたい」の間の空白です。

吹替台本は映像に合わせてしゃべるために、間を空ける場所や、息つぎするタイミングの指示がとても大事。原文ではジョーのセリフが2文になっているので、文と文の間が空きます。これを日本語吹替では「愛するよりも…」と一瞬言いよどむ表現にしています。そこで生まれた空白に、声優さんが言葉にならない思いを込め「愛されたい」とつなげています。一瞬の間にこめられた切なさといったら…こちらも言葉を失うほどです。

空白で感動させるなんて、吹替翻訳でしかありえない。
先生(って、誰?)…!吹替翻訳がしたいです……!

映像翻訳者の会Wakka
2023年4月に発足した、映像翻訳者による集まり。フリーランスが多い業界において、映像翻訳者ならではの悩みの相談や、同業者間での情報共有、助け合いができる場づくりを行う。また映像翻訳者の地位向上、映像翻訳者が働きやすい環境作りへの貢献をめざす。
Webサイト:https://wakkaeizouhonyaku.wixsite.com/wakkaweb
*本コラムはWakka会員の翻訳者の方によるリレー連載です*

★「映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹き替えに注目!」連載一覧はこちら

大月美香
大月美香Mika Otsuki

高校英語教員をしながら、英日映像翻訳者をめざしている。2022年、なら国際映画祭にボランティア字幕翻訳者として参加。島根県在住。