翻訳
翻訳に関する記事の一覧です。出版翻訳、映像翻訳、産業翻訳、各分野の仕事内容、
勉強法やスキルアップ法を紹介。現役翻訳者へのインタビューやコラムも充実。
-
2024.10.21 UP
第8回(最終回) 日常生活に広く浸透した誤訳
- #翻訳者コラム
- #偉大なる誤訳
-
2024.10.22 UP
第17回 松本陽子さん:映画『オッペンハイマー』ほか の字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.10.17 UP
第7回 洋画の中の名台詞
- #翻訳者コラム
- #偉大なる誤訳
-
2024.09.27 UP
第16回 伊藤史織さん:映画『ゾンビランド』ほか の字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.09.06 UP
第17回 アイスランド レイキャヴィーク
朱位昌併さん(生活編)- #翻訳者コラム
- #ボーダレス通訳者・翻訳者通信
-
2024.08.27 UP
個性はおのずと出るもの
作者と読者に誠実に訳す/久野郁子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.08.13 UP
第15回 蔭山歩美さん:ドラマ『SHOGUN 将軍』ほか の英語字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.08.05 UP
第6回 多文化を映す名誤訳の伝統
- #翻訳者コラム
- #偉大なる誤訳
-
2024.07.29 UP
第14回 本多 茜さん:映画『シェルブールの雨傘』ほか の字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.07.24 UP
第33回(最終回) 日本人はいくつの言語まで“学ぶ”ことができるのか
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.06.27 UP
第13回 チオキ真理さん:映画『カラーパープル』ほか の字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.06.18 UP
第32回 日本人は「すやすや」眠り、韓国人は「セグンセグン」眠る
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.05.27 UP
第12回 須田友喜さん:映画『ハロー!?ゴースト』ほか の字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #多言語(翻訳)
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.06.11 UP
SEから実務翻訳を経て
文芸翻訳者の道へ/岩瀬徳子さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.05.16 UP
第31回 「前後右左」を「東西南北」で言わなければならない言語
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.04.26 UP
第11回 佐藤文音さん:映画『私ときどきレッサーパンダ』ほか の吹替・字幕を語る!
- #翻訳者コラム
- #映像翻訳
- #映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!
-
2024.04.16 UP
英語の学び直しから始め
50代で翻訳者デビュー/唐木田みゆきさん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.04.12 UP
第30回 早合点してはならない中国語単語もあります
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力
-
2024.04.10 UP
スクールで学びデビュー
自己管理の大切さを実感/国弘喜美代さん- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #翻訳者リレーエッセイ
-
2024.03.25 UP
第29回 なんとなく意味がわかっちゃうのが中国語の魅力
- #翻訳者コラム
- #出版翻訳
- #多言語(翻訳)
- #翻訳家が語る! 多言語学習の魅力