セミナー&イベント

通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。
こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。
※最新情報は必ず各ホームページを確認・主催者へお問い合わせください。

2025年1月

4技能【読・書・聴・話】強化 [オンライン]

情報保持×スピーキングのSpeaking&Listeningと速読×精読×日英ライティングのReading&Writingの2部で構成されている。通訳、翻訳に興味があるけど専門的に学んだことがない人におすすめ。申込特典で、最終日に入学テストが無料で受験可能。

主催:インタースクール
日時:オンライン 2025年1月18、25日(日) 10:30~14:00
         2025年3月23、30日(日) 11:50~15:20
   大阪校通学 2025年2月8、15日(土) 10:30~14:00
   東京校通学 2025年3月1、8日(土) 12:30~16:00
受講料:36,960円
入学テスト:不要 
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.interschool.jp/archives/topbnr/winter_spring_program2025

和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ【シリーズ1】

構文の知識を使って英文を読めるようになることを目標に、構文理解の土台となる文の構成や接続詞の働きを解説。授業で文法項目の説明を聞いてから課題文を訳出、授業内に講師が評価、添削指導する。

主催:アイ・エス・エス・インスティテュート
日時:2025年1月23、30日、2月6、13、20日(木)12:15~13:15
形式:Zoomまたは授業動画配信
受講料:24,640円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature5

わかる特許英語「特許英語における同義語・類義語 『機能を増強する語と減弱する語』」(録画配信あり)

明細書によくでてくる機能を増強する語と減弱する語を系統的に分類してその用法を具体的に説明。全298の英文例を訳語とともに収載。さらに典型的な対義語、増強語および減弱語の日英翻訳の75の事例を紹介する。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2025年1月24日(金)、25日(土)9:30~12:30
形式:オンライン
講演者:倉増 一
参加費:11,000円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.sunflare.com/academy/?p=20497&tsuhon

vShareR映像翻訳祭2025

変化を迎えている映像翻訳業界において、業界の現状に対する見解やこれまでに培ってきた知識・スキルを分かち合い、映像翻訳を「未来」につなぐことを目的としたイベント。

主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ)
日時:2025年1月24日(金)〜26日(日)(アーカイブ配信あり)
形式:オンライン
参加費:1月5日(日)まで:一般9,900円、vShareR SUB会員8,250円 、
1月6日(月)以降:一般1万3,200円、vShareR SUB会員1万1,000円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://peatix.com/event/4204619

映像翻訳トライアル対策

吹替と字幕それぞれの制作担当者を講師に迎え、トライアル合格を徹底的に意識した講義を行う。授業では、課題の解説だけでなく、実際に制作会社で行っているトライアルで重視しているポイントや、現場での実例も紹介。

主催:フェロー・アカデミー
日時:2025年1月25日、2月22日、3月15日(土)15:00~17:00
形式:Zoom
受講料:39,600円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.fellow-academy.com/school/picture_movietrial_jvc/

TQE直前対策 法務・契約書(英日)ミニレッスン(録画配信あり)

事前課題として翻訳実務検定TQE過去問の一部を出題。事前課題の中で特に注意が必要な箇所をいくつかの観点から分類したうえで解説。注意点を見逃していないかどうか確認していく。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2025年1月25日(土)14:00~15:00
形式:オンライン
講演者:TQE講師
参加費:1,980円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.sunflare.com/academy/?p=20503&tsuhon

急成長する韓国コンテンツと映像翻訳者の役割 ~業界成長のためのキーワード~(vShareR映像翻訳祭2025)

韓日映像翻訳者として長年業界を支えてきた本田恵子氏と朴澤蓉子氏が、韓日映像翻訳の現状と今後の展望を探る。業界の動向や作品の傾向、翻訳者として成功するための条件、翻訳者育成の必要性などについて考察。

主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ)
日時:2025年1月25日(土)14:30〜16:00(アーカイブ配信あり)
形式:オンライン
出演者:本田恵子、朴澤蓉子
参加費:3,000円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://peatix.com/event/4221955

翻訳者が語る大ヒット作品『陳情令』の字幕・吹替ができるまで ~ファンの心に響く翻訳の秘訣~(vShareR映像翻訳祭2025)

中国ドラマ『陳情令』全50話の日本語吹替・日本語字幕・まるわかり日本語字幕を手がけた映像翻訳者・本多由枝氏が、中国語と3種類の翻訳を比較しながら、翻訳のコツや苦労話などを語る。

主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ)
日時:2025年1月26日(日)10:00~11:30(アーカイブ配信あり)
形式:オンライン
出演者:本多由枝
参加費:3,000円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://peatix.com/event/4225757

日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜(vShareR映像翻訳祭2025)

宮崎駿や黒澤明、是枝弘和といった名監督たちの作品をはじめ、250本以上の日本映画の英語字幕を手がけてきリンダ・ホーグランド氏の特別インタビュー。

主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ)
日時:2025年1月26日(日)14:30~16:00(アーカイブ配信あり)
形式:オンライン
出演者:Linda Hoaglund
参加費:3,000円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://peatix.com/event/4229644

社内通訳者のための「ウィスパリング」(日→英)

逐次通訳で内容を理解した後にサイトトランスレーションで英語の語順で訳すことに慣れ、最後にウィスパリングのトレーニングを導入。

主催:アイ・エス・エス・インスティテュート
日時:2025年1月31日、2月7日(金)19:30~21:00
形式:Zoom
受講料:16,500円
詳細・申込:下記Webサイト参照


https://www.issnet.co.jp/courses/e_i_short.html#feature9
1 2 3 4 8