セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2019年9月

9月02日(月) ~1月31日(金)

第3回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」

今ますます注目を浴びている韓国文学。その魅力を伝える優秀な新人翻訳家の発掘を目指して、K-BOOK振興会とクオンが主催する翻訳コンクール(後援:韓国文学翻訳院)。選考は第一線で活躍する作家・翻訳家によって行われ、受賞作品はクオンから刊行される。

主催:K-BOOK振興会、株式会社クオン
後援:韓国文学翻訳院
協力:ブックカフェCHEKCCORI
応募資格:
・文芸作品の翻訳出版(単独での訳書。共訳・翻訳協力は含めない)の実績が1作以下の個人であること
・国籍、年齢、居住地などは問わない
応募期間 :2019年9月~2020年1月末日(※応募フォームは9月2日より公開)
選考期間 :2020年2月~2020年4月
結果発表 :2020年5月 ホームページ等にて発
受賞作刊行:2020年10月予定

課題図書や応募方法などの詳細は下記URLのWEBサイトまで。

http://www.cuon.jp/info/653
9月14日(土) ~10月19日(土)

『いちからはじめる通訳訓練』

インタースクールが誇る伝統の「会議通訳コース」の導入編短期プログラム。通訳力の土台を磨くため、メモの取り方やリテンション強化など逐次通訳の実践トレーニングを受けられる。

主催:インタースクール京都校
日時:9月14日(土)~10月19日(土)10:00~11:45(毎週土曜、計6回)
場所:インタースクール京都校(京都烏丸線「四条駅」、阪急京都線「烏丸駅」22番から徒歩2分)
受講料:48,600円(税込)
定員:先着10名(事前申込み制)
詳細・申込み方法:下記URLのページ参照

https://interschool.jp/shortcourse/kyoto/english.html#ichikun
9月15日(日) ~10月06日(日)

通訳者を目指す方、英語力を鍛えたい方必見!!
「リプロダクション道場」

通訳訓練法の一つである「リプロダクション」を行うことで、情報保持力を鍛える短期セミナー。苦手な数字の通訳トレーニングなど、細部の内容理解も磨ける。

主催:インタースクール京都校
日時:9月15日(日)~10月6日(日)10:00~11:30(毎週日曜、計4回)
場所:インタースクール京都校(京都烏丸線「四条駅」、阪急京都線「烏丸駅」22番から徒歩2分)
受講料:27,000円(税込)
定員:先着10名(事前申込み制)
詳細・申込み方法:下記URLのページ参照

https://interschool.jp/shortcourse/kyoto/english.html#ripuro
9月28日(土)

辞書のホントの使い方~大辞典・学習辞典・英英辞典はここを読め~
(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#14)

翻訳者がよく使う辞書の特徴を紹介しながら、それぞれの辞書にどんな情報がどんな形で載っているのか、どう読み取ればいいのかを細かく解説。三大英和大辞典(研究社新英和、ランダムハウス、ジーニアス)、研究社新和英大、うんのさんの辞書、COBUILD、類語例解辞典など、翻訳者にはおなじみの辞書を取り上げる。

主催:翻訳フォーラム
日時:2019年9月28日(土)13:15~16:45(会場13:00)
場所:としま南池袋ミーティングルーム
講師:高橋聡(帽子屋)
参加費:5,000円
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01nhqt10dfi13.html#detail
9月28日(土)

広報・マーケティング翻訳を通じて学ぶ英文ライティング

プレスリリース、CMのキャッチ・コピー、ウェブサイト向けの対談など企業の広報活動で用いられるような文章を課題に取り上げ、読みやすく自然な英語に「再表現」するコツを学ぶ。事前課題や授業内で行う課題を通じてクラス全体で様々な英訳の可能性を考える双方向の講座。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年9月28日(土)14:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:岡村 直人(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12540/?tsuhon
9月28日(土) ~9月29日(日)

日⇔中同時通訳ワークショップ

企業内やプロとして実務経験がある方を対象にした同時通訳の実践演習を行うワークショップ。実際の現場を想定した教材を用いて、LL教室で自身の通訳の分析と見直しを行い、同通スキルのブラッシュアップを図れる。第一線で活躍中の通訳者による2日間集中講座。

日時:2019年9月28日(土)・9月29日(日)10:00~15:00
場所:サイマル・アカデミー 東京校
講師:中→日:大森喜久恵(会議通訳者)、日→中:鹿野裕実子(通訳者)
参加費:49,248円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/tokyo
9月28日(土)

特許英語マスターシリーズ「動詞を使いこなす」

特許英語に生じる固有の問題を豊富な用例で解説するセミナー。以前開催の「名詞・冠詞編」に続き、今回は動詞編を開催。日本語明細書の表現上の問題、翻訳者の陥りやすい誤り、移行句と権利範囲の関係、類義語の使い分けなど、動詞に関する問題を解説。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年9月28日(土)10:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:倉増 一(翻訳者)
受講料:10,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12457/?tsuhon
9月28日(土)

翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座 第35回
芹澤 恵の翻訳玉手箱 第一話 ――翻訳は深い読書―― 

翻訳家の芹澤恵氏を講師を講師に迎え、原文をきっちり読み抜くことをテーマとした翻訳講座。課題文として米国作家Josh Denslowの短篇集の作品を扱う。先着20名までの課題の翻訳文は、芹澤氏が目を通し、当日の資料として匿名で使用する場合も。講座終了後に交流会も実施。

主催:一般財団法人日本出版クラブ 「洋書の森」事務局
日時:2019年9月28日(土)15:00~17:00
場所:出版クラブビル3Fホール
参加費:3,000円(交流会・別途5,200円) 
詳細・申し込み方法:メールにて申し込み(yousho@shuppan-club.jp)
          詳細は下記URLのページを参照

https://shuppan-club.jp/archives/event/370
9月29日(日)

「翻訳の日❤︎前夜祭」

翻訳業界全体を盛り上げることを目的として活動している団体「“i” translate」 と、同目的で業界の少し先をディスカッションする「5years」がコラボレーションした、翻訳者・翻訳業界関係者向けのイベント。「翻訳の日」(9月30日)の前日に、参加者全員で”5年後の翻訳業界はどうなっているのか”をテーマにデスカッションを行う。ディスカッションはワールド・カフェ方式で行われ、6人1組で席に着き、一定時間で1人を除き席を移動して、多くの人と意見を交わすことができる。

主催:十印、カセツウ・ビジネススクール
日時:2019年9月29日(日)13:00~15:00(開場12:30)
場所:東京都港区、田町駅近辺
参加費:無料
詳細・申込:下記URL参照(2サイトから申し込み可能)

https://www.reservestock.jp/events/372876

https://www.facebook.com/events/395803517954350/

2019年10月

10月05日(土)

広報・マーケティング<英日>―翻訳実務検定TQEの過去問を使ってトライアルに強くなる

「マーケティング」翻訳は、企業側で需要が増え続ける一方、翻訳者側でも「機械翻訳に取って代わられる可能性が低いジャンル」として注目されている。本講座では、まず日本語ライティングで気をつけるポイントを整理、TQEの過去問を使いながらトライアル合格につながる力の基礎づくりを目指す。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年10月5日(土)13:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:高橋 聡(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12562/?tsuhon
10月05日(土)

日英翻訳 チェッカー講座 

「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げる上で極めて重要なプロセス。この講座ではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェッカー(校閲者)のチェック手法を学習できる。実際のチェッカーの仕事を知ることはもちろん、翻訳の精度を上げるためにも有効な講座。

日時:2019年10月5日(土)13:00~16:00
場所:サイマル・アカデミー 大阪校
講師:三宅靖子(翻訳者)
参加費:17,000円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/osaka
10月12日(土)

日本エドワード・サピア協会第34回研究発表会

日本エドワード・サピア協会による第34回研究発表会を開催。本年度は4件の発表に加え、柴田元幸先生(東京大学名誉教授)による講演「翻訳で伝わるもの、伝わらないもの」もあり。

主催:日本エドワード・サピア協会
日時:2019年10月12日(土)13:30~
場所:武蔵野音楽大学江古田キャンパス
参加費:1,000円
申し込み・詳細:事前申込制かつ定員制。詳細は以下のウェブサイトを参照

http://edwardsapir-japan.sakuraweb.com/files/meeting.htm
10月12日(土)

第14回 映像翻訳フォーラム

第一線で活躍する映像翻訳者・業界に詳しい人材による講演や、パネルディスカッションを通して、今後の映像翻訳業界について考える、映像翻訳者/映像翻訳志望者のためのイベント。2019年度のテーマは「~新時代を生き抜く~」。動画配信サービスが勢いを増し、大きく変化する映像翻訳業界において、求められる翻訳者像をさぐる。

主催:㈱ワイズ・インフィニティ
日時:2019年10月12日(土)13:00~
場所:東京ウィメンズプラザ
参加費:一般 7,500円 早割・学割 6,500円 ※早割は8/31まで
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://sites.google.com/wiseinfinity.com/wiseinfinity-forum2019/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0
10月19日(土)

特許校正のポイントに触れる3時間

技術文書や特許明細書の性格を適切に把握し、高品質な校正の実施を目指すセミナー。特許翻訳に関心を持っている人、特許翻訳の学習の一環として校正を経験してみたい人、校正そのものに興味を惹かれた人などを対象に、特許校正のポイントをわかりやすく紹介。電機、IT、化学、バイオ分野の英訳と和訳を取り上げる。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年10月19日(土)14:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:方波見 大(校正者)
受講料:8,910円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

https://www.sunflare.com/academy/?p=12785/?tsuhon
10月23日(水)

総合文化研究所主催シンポジウム「The Joy of translation?」

柴田元幸氏(アメリカ文学)、野崎歓氏(フランス文学)、松永美穂氏(ドイツ文学)、沼野恭子氏(ロシア文学)、和田忠彦氏(イタリア文学)という5人の欧米文学の翻訳者たちをパネリストとして招き、特に欧米では翻訳という行為が過小評価されてきたという経緯も踏まえつつ、翻訳の不可能性と翻訳の大きな創造可能性について話し合う。

主催:東京外国語大学総合文化研究所
日時:2019年10月23日(水)16:30~19:30(16:00開場)
場所:東京外国語大学研究講義棟226
参加費:無料、事前申込不要
詳細:下記URLページを参照

http://www.tufs.ac.jp/common/fs/ics/events/event20191023/event20191023.html
10月24日(木)

第29回 JTF翻訳祭 2019

日本翻訳連盟(JTF)が開催する国内最大規模の翻訳イベント。29回目の開催となる今回のテーマは「新たなる時代の幕開け~言葉のスペシャリストたちの新しい船出~」。第一線で活躍する翻訳者・業界関係者・研究者たちによる、24セッションの講演・パネルディスカッションが展開される。毎年300名以上の翻訳業界関係者が参加し、情報共有や名刺交換などビジネスの場としても期待できる「交流パーティ」も実施。

主催:一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
日時:2019年10月24日(木)セッション 9:30~17:50、交流パーティー 18:00~
場所:パシフィコ横浜(会議センター)
参加費:
早割(9月30日(月)まで)JTF会員 5,000円+消費税 、非会員 10,000円+消費税
通常(10月1日(火)以降)JTF会員 10,000円+消費税 、非会員 15,000円+消費税
※交流パーティーの参加費は別途一律7,000円+消費税   
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://www.jtf.jp/29thfestival/
10月25日(金)

AI翻訳時代に生き残る!翻訳(者)にも必須の書くレトリックが学べる
第二弾「英文テクニカルライティング」実践講座(日刊工業新聞社)

今持っている英語能力を最大限生かし自分の意向を確実に伝え、相手に期待通りに動いてもらう、AI翻訳時代に生き残るための書く(および翻訳する)実践講座。AI翻訳のプレエディット、ポストエディットの基準を公開。

主催:日刊工業新聞社
日時:2019年10月25日(金)10:00~17:00
場所:日刊工業新聞社 東京本社セミナールーム
講師:片岡英樹(岡山大学医学部 非常勤講師、元(株)翻訳センター顧問)
受講料:40,000円(税別)、同時複数人数お申し込みの場合2人目から36,000円(税別)
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://corp.nikkan.co.jp/seminars/view/2944
10月26日(土)

サン・フレア アカデミー オープンスクール2019秋

講座に関心を持っている翻訳(学習)者を対象とした「オープンスクール」の第23回目。翻訳学習中の人、自身の分野を広げたいと考えているプロの翻訳者向けの内容で構成するミニセミナーを多数開催。

日時:2019年10月26日(土) 10:00~17:30
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:サン・フレア アカデミー講師、翻訳者など
受講料:1講座 4,950円(税込)または2,970円(税込)

https://www.sunflare.com/academy/?page_id=497/?tsuhon
10月26日(土)

第9回「医薬翻訳セミナー」~ AI時代の医薬翻訳者に求められるスキルとは?~

昨今のAIによる機械翻訳(MT)の精度の向上に伴い、医薬品業界では高精度の「医薬品業界特化型翻訳エンジン」を構築するなど、新たな取り組みが始まっている。MTの精度が飛躍的に上がる中で、今後の医薬翻訳者や製薬企業の実務担当者、研究者に求められる専門的なスキルや役割とはどのようなものか、今後MTとどのように関わっていくべきか、などについて、経験豊富なバイリンガル講師陣が数多くの例文を用いながら考察する。

主催:アイエム翻訳サービス株式会社
日時:2019年10月26日(土)9:00~17:00
場所:梅田センタービル(31階) ホワイトホール
参加費:早割料金(8月31日迄の申込):10,000円(税別)
    通常料金(9月1日以降の申込):12,000円(税別)
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://www.im-ts.com/8
10月27日(日)

JATPHARMA関西イベント2019

日本翻訳者協会が大阪にて学習と交流のための全日イベントを開催。3題の講演とそれに続くワークショップでは、手応えのある翻訳課題を多数準備。

主催:日本翻訳者協会
日時:2019年10月27日(日)9:00~20:00
場所:CIVI研修センター新大阪東E704号室
詳細・お申込み方法:以下WEBページを参照

https://jat.org/ja/events/event/jatpharma-fall-2019-meeting-and-workshop-in-kansai
10月31日(木)

第62回「読んでいいとも!ガイブンの輪」

書評家の豊崎由美氏が、毎回ゲストを招いて海外文学について語り合う人気のイベント。今回のゲストはアメリカ文学研究者・翻訳家の木原善彦氏。海外文学で「これはおもしろい!」「いまが旬!」「読んで損しない!」という一冊を2名がそれぞれ紹介する。

日時:2019年10月31日(土)19:00~21:00(開場18:30)
場所:梅田 蔦屋書店 店内 4thラウンジ
参加費:1,389円(税抜)
申込方法:ウェブ申込

https://store.tsite.jp/umeda/event/humanities/9305-1243510901.html
10月31日(木)

AI時代に知っておきたい機械翻訳ポストエディット講座

MTPE(機械翻訳ポストエディット)とは何か、MTPEに求められるスキルとは何か。翻訳業界のAI事情と共に、MTに関する疑問を解消。Light Post-editingとFull Post-editingの違いなど、ポストエディターになるにあたっての基礎知識も紹介。これからMTPEを仕事にしていきたい人に向けたオンラインワークショップ。

主催: トランスパーフェクト・ジャパン合同会社
日時:2019年10月31日(木)11:00~12:00
場所: オンライン
申込方法・詳細:下記ツイッターアカウントを参照

https://twitter.com/TransPerfect_JP

2019年12月

12月11日(水)

JTF翻訳セミナー 製薬・治験翻訳の道しるべ

医薬分野の翻訳を勉強中の人、また製薬・治験翻訳への参入を考えている人に向けて、メディカル翻訳市場の全体像や、治験業務・医薬品開発の流れを解説。他のメディカル翻訳と比べても学習が難しく、未経験者の参入壁が高いとされる製薬・治験翻訳の勉強法も紹介する。

日時:2019年12月11日(水)14:00 ~ 16:40/懇親会 17:30 ~ 19:30 (希望者のみ)
場所:明治薬科大学 剛堂会館
講師:山名 文乃(メディカル翻訳者、メディカルライター)
参加費:会員3,300円 非会員6,600円(税込)
申込方法:ウェブ申込

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search