セミナー&イベントSEMINAR&EVENT

情報を制するものがシゴトを制す。通訳翻訳業界のイベント、セミナー、開講講座等、業界最新情報を随時掲載。こまめにチェックして仕事に、勉強にお役立てください。

2019年6月

6月30日(日) ~7月28日(日)

金融翻訳ワークショップ(英日)—検索テクニックと金融の世界

臨機応変な検索テクニックと金融の世界観を身につけ、スピード感の伴う精度の高い翻訳スキル習得をめざす講座。ワークショップ形式でパソコンを使って実際に手を動かし、実務さながらに授業を進める。今後、本格的に金融翻訳に参入したい方や、金融案件を効率よく訳せるようになりたい方向け。

日時: 6月30日(日)・7月14日(日)・7月28日(日)13:00~16:00
講師:下山明子(サイマル・インターナショナル登録翻訳者)
主催・場所:サイマル・アカデミー 東京校
受講料:45,000円(税込)
申込方法:申込書を提出(下記サイト参照)

https://www.simulacademy.com/professional/tokyo

2019年7月

7月12日(金) ~8月22日(木)

シネマインタビュー翻訳コンテスト【英日】

今回は、映画監督へのインタビュー和訳に挑戦!アメリア会員以外の方もお試し会員登録(無料)することで参加でき、上位入賞者にはプレゼントを進呈。 さらにお試し会員から正規に入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円に。

主催:アメリア事務局
応募期間:2019年7月12日(金)~8月1日(木)
レーティング審査期間:2019年8月2日(金)~8月22日(木)
詳細・応募方法など:下記Webサイト参照

https://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00011343
7月20日(土)

長文を英訳する -読ませる文章を目指して-

本セミナーでは長文の英訳に取り組む。流れよく読ませる文章を目指す、長い一文を切って訳す、比喩や多彩な形容詞をうまく訳す、行間を読んで情報を訳す、などをポイントに機械翻訳では力が及ばない分野を題材に人間にしかできない翻訳を学ぶ。日ごろ手がけない内容に真剣に向き合うことで調査力も磨く。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年7月20日(土)13:00~17:00
場所:サン・フレア アカデミー教室
講師:遠田 和子(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12204/?tsuhon
7月20日(土)

翻訳フェスティバル2019 世界の名作への扉

「翻訳」を軸に海外文学の魅力を語り合うイベント。第2回となる今回は、翻訳家の皆さんによるトークセッション「名作はいつも新しい」と、「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」の授賞式&トークショーの2部構成。

主催: 駐日韓国大使館 韓国文化院・株式会社クオン
後援: 韓国文学翻訳院
日時:2019年07月20日 (土) 14:00~17:00
Part1:名作はいつも新しい 14:00~15:30
Part2:「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」トークショー&授賞式
15:40~16:40
会場: 韓国文化院 2Fハンマダンホール(東京メトロ丸の内線「四谷三丁目」駅 1、2番出口より新宿方面徒歩3分)
入場料:無料
定員:300名
詳細・申し込み方法:Peatixページにて。

https://honyakufes2019.peatix.com/view
7月20日(土)

会議通訳者 関根マイク氏 オンラインセミナー
『ストーリーテラーとしての通訳者~何もないところからいかに価値をつくるか?』

羽生善治、イーロン・マスク、ハリソン・フォードなど著名人の通訳も務めてきた関根マイク氏によるオンラインセミナー。「通訳技術的にはいたって普通だが、ある3つの能力で差別化を図ってきた」と言う関根マイク氏から通訳者としての新しい視点や革新的なアイデアを聞けるチャンス。

主催: EJ EXPERT
形式:Zoomを使用したオンライン講座
アメリカ西海岸時間:7月19日(金)17:00 - 19:00
日本標準時間:7月20日(土)9:00 - 11:00
受講費:US$65(税・ペイパル手数料込)
詳細・申し込み方法:下記URLよりWEBページを参照

https://www.ejexpert.com/copy-of
7月28日(日) ~7月29日(月)

真夏の通訳講習2019

学生から現役通訳者まで楽しんで学べる通訳夏期講習会。逐次通訳の基礎からパナガイドを使用した同時通訳の演習まで、会議通訳実績10年以上のJACI会員を中心とした講師陣が教える。会員に限らず誰でも受講可能。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2019年7月27日(土)~7月28日(日)各日10:00~18:00
場所:東京堂ホール
参加費:会員19,800円 一般22,800円
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://jaci-summer2019.peatix.com/view
7月30日(火) ~8月03日(土)

医学翻訳教室アンセクレツォ 各種講座定期説明会

医学翻訳教室アンセクレツォ東京教室が各講座の説明会を開催。日によって説明される講座が異なる。説明会に参加すれば入学金が無料になる。

主催:医学翻訳教室アンセクレツォ(主宰:(株)ウィズウィグ)
日時:2019年7月30日(火)~2019年8月3日(土)
※全10回。日時によって説明される講座は異なります。
受講料:無料
詳細・申込方法:下記URLにアクセスの上、お申込み

https://ansekureco.wysiwyg.co.jp/info/brief2019jul/

2019年8月

8月03日(土)

トライアル・TQE突破セミナー<ビジネス全般・中日/日中>

翻訳実務検定TQEの課題を使用して学ぶ中国語翻訳セミナー。日本人講師による中日パートと中国人講師による日中パートがある。注意すべき点や間違えやすい構文などについて解説。原文の理解、適切な訳、訳文のブラッシュアップなど、実際の翻訳業務のヒントになるようなテクニックも紹介。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年8月3日(土)13:00~17:20
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:鴨志田晃実(翻訳者)/ 宋 憶萍(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12337/?tsuhon
8月03日(土)

だから翻訳は面白い どんな翻訳書が売れるのか、売りたいのか

翻訳者の越前敏弥氏が、翻訳業界で活躍する様々な人たちに話を伺うシリーズ講座。今回は映画系の書籍をを多く出版するフィルムアート社の社員でありながら、個人でMontag BooksellersとCAVA BOOKSという2つの書店を運営する宮迫憲彦氏を招く。好きな海外文学を広めたいという思いで書店を始めたという宮迫氏に、今どんな海外作品が売れるのか、今後どんな本を売っていきたいのかを尋ねる。

主催:朝日カルチャーセンター
日時:2019年8月3日(土)15:30~17:00
場所:朝日カルチャーセンター 新宿教室
参加費:会員 3,672円 一般 4,320円
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://www.asahiculture.jp/course/shinjuku/b9a3ff51-a8f1-fbf3-e3df-5c89d35deb51
8月07日(水)

実務直結セミナー『製薬産業の現状と医薬通訳翻訳者への期待』

大手製薬会社の現役社員が登壇。製薬会社の歴史と現状、薬ができるまで、薬価制度改革など業界基礎知識を押さえつつ、製薬会社が求める通訳者・翻訳者を解説。

主催:インタースクール大阪校
日時:8月7日(水)18:30~20:30
場所:インタースクール大阪校(OsakaMetro御堂筋線「中津」駅3番出口より徒歩1分)
講演者:塩野義製薬株式会社 海外事業部 沖野一郎氏
参加費:2,000円(税込)
定員:先着30名(事前予約制)
詳細・申込み方法:下記URLのページ参照

http://www.interschool.jp/school/topics/279
8月08日(木)

セミナー 翻訳トライアルの傾向: いま翻訳者に何が求められているのか

アメリカ翻訳者協会(ATA)認定翻訳者である内田順子氏が、近年多様化してきている翻訳トライアルの傾向について解説。翻訳をとりまく情勢が変化するなか、いま翻訳者に求められているスキルについて考察する。

主催:日本翻訳連盟
日時:2019年8月8日(木)14:00 ~ 16:40(懇親会: 17:15 ~ 19:30 ※希望者のみ)
場所:明治薬科大学 剛堂会館
受講料:会員 3,240円 非会員 6,480円
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

http://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search
8月17日(土)

TQE過去問<文芸>を通して読解力と表現力を磨く

リズムや空気感を映す文芸翻訳の醍醐味を存分に味わい、感情豊かに表現している訳文でも、誤訳があったり、「読解」と「日本語表現」の両輪が揃わないと、プロの翻訳とは言えない。総合的な言語力や語感を鍛えるとともに、第三者からの指摘や他の人の訳文を読んで自分の問題点に気づき、訳文をブラッシュアップするテクニックを学ぶセミナー。

主催:サン・フレア アカデミー
日時:2019年8月17日(土)14:00~17:00
場所:東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F サン・フレア アカデミー
講師:斎藤静代(翻訳者)
受講料:9,800円
申込方法:ウェブ申込(詳細は下記サイト参照)

http://www.sunflare.com/academy/?p=12227/?tsuhon
8月17日(土) ~9月14日(土)

社内通訳者必見!! ビジネス通訳集中トレーニング

ビジネス現場に不可欠な通訳スキルを強化。現役通訳者による指導で、要約力や情報保持力(リテンション)、苦手な方が多い数字も集中的にトレーニングできる。

主催:インタースクール京都校
日時:8月17日(土)~9月14日(土)15:15~16:45(毎週土曜、計5回)
場所:インタースクール京都校(京都烏丸線「四条駅」、阪急京都線「烏丸駅」22番から徒歩2分)
受講料:32,400円(税込)
定員:先着10名(事前申込み制)
詳細・申込み方法:下記URLのページ参照

https://interschool.jp/shortcourse/kyoto/english.html#bijitu
8月24日(土)

日本通訳フォーラム2019

現役の通訳者や志望者、関係者に学びの機会を提供するとともに、通訳の諸問題について対話を深めていくことを目的とした、日本最大級の実務通訳者イベント。幅広い専門分野の通訳者や専門家を招いて講演会・セッションを行う。

主催:日本会議通訳者協会
日時:2019年8月24日(土)
場所:昭和女子大学
参加費:会員6,000円 一般9,800円
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://www.japan-interpreters.org/news/forum2019-program/
8月30日(金) ~9月13日(金)

はじめての同時通訳

同時通訳とは何か、求められるスキルは何か。逐次通訳との違いや機材の使い方など、同時通訳を始めるにあたっての基礎知識を学ぶ。演習では同時通訳ブースを使用し、臨場感を味わいながら同時通訳にチャレンジできる。

日時:2019年8月30日(金)~9月13日(金)19:00~21:00
場所:サイマル・アカデミー 東京校
講師:井戸惠美子(会議通訳者)
参加費:34,344円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/tokyo
8月31日(土) ~9月07日(土)

長井鞠子の“伝わる”逐次

サイマル・インターナショナルのトップ通訳者で、長年にわたって首脳会談や要人記者会見等の重要案件で活躍し続ける長井鞠子氏。今なお、多数の著名人から信頼され、指名を受け続ける、その秘訣は何なのか。高度な通訳技術だけではない、話し手の思いをも言葉にのせる、真のプロフェッショナルの通訳を体験できる。

日時:2019年8月31日(土)・9月7日(土)10:00~13:00
場所:サイマル・アカデミー 東京校
講師:長井鞠子 (サイマル・インターナショナル顧問、専属通訳者)
参加費:35,640円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/tokyo

2019年9月

9月14日(土)

医薬翻訳セミナー -付加価値を生む医薬翻訳へのヒント- 

医薬翻訳のスペシャリスト 森口理恵氏が医薬翻訳の極意を伝授。医薬分野の英日翻訳で求められる品質とは何か、ソースクライアントは翻訳者に何を期待しているか、などの話を交えながら、事前課題を使いネット検索や訳語選択のコツを示し、付加価値を生む翻訳に仕上げていく極意がわかるセミナー。

日時:2019年9月14日(土)13:00~16:00
場所:サイマル・アカデミー 大阪校
講師:森口理恵(翻訳者)
参加費:18,100円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/osaka
9月15日(日)

英語ネイティブ翻訳者が教える日英契約書ワークショップ

法務翻訳で経験豊富な英語ネイティブ翻訳者が担当し、講義と翻訳演習の2部構成で契約書翻訳の知識とコツを効率的に習得できるワークショップ。定例表現だけでなく、ネイティブ講師ならではの高品質な英訳も学べる。

日時:2019年9月15日(日)10:00~15:00
場所:サイマル・アカデミー 東京校
講師:キャシー・エベースト(翻訳者)
参加費:22,896円(税込)
申込方法:ウェブ申込

https://www.simulacademy.com/professional/tokyo
9月21日(土)

プロ直伝!! 『仕事に活かせる 読み手に伝わる翻訳講座』

仕事にすぐに役立つわかりやすいライティングスタイルを鍛える、一日集中講座。現役翻訳者・ネイティブプルーフリーダーにからの適切な指導で、日本語・英語のワードチョイスの秘訣を学べる。

主催:インタースクール京都校
日時:9月21日(土) 10:00~17:45(昼食休憩、小休憩あり)
場所:インタースクール京都校(京都烏丸線「四条駅」、阪急京都線「烏丸駅」22番から徒歩2分)
受講料:27,000円(税込)
定員:先着10名(事前申込み制)
詳細・申込み方法:下記URLのページ参照

https://interschool.jp/shortcourse/kyoto/english.html#hajihon

2019年10月

10月12日(土)

第14回 映像翻訳フォーラム

第一線で活躍する映像翻訳者・業界に詳しい人材による講演や、パネルディスカッションを通して、今後の映像翻訳業界について考える、映像翻訳者/映像翻訳志望者のためのイベント。2019年度のテーマは「~新時代を生き抜く~」。動画配信サービスが勢いを増し、大きく変化する映像翻訳業界において、求められる翻訳者像をさぐる。

主催:㈱ワイズ・インフィニティ
日時:2019年10月12日(土)13:00~
場所:東京ウィメンズプラザ
参加費:一般 7,500円 早割・学割 6,500円 ※早割は8/31まで
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://sites.google.com/wiseinfinity.com/wiseinfinity-forum2019/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0
10月25日(金)

AI翻訳時代に生き残る!翻訳(者)にも必須の書くレトリックが学べる
第二弾「英文テクニカルライティング」実践講座(日刊工業新聞社)

今持っている英語能力を最大限生かし自分の意向を確実に伝え、相手に期待通りに動いてもらう、AI翻訳時代に生き残るための書く(および翻訳する)実践講座。AI翻訳のプレエディット、ポストエディットの基準を公開。

主催:日刊工業新聞社
日時:2019年10月25日(金)10:00~17:00
場所:日刊工業新聞社 東京本社セミナールーム
講師:片岡英樹(岡山大学医学部 非常勤講師、元(株)翻訳センター顧問)
受講料:受講料:43,200円(税込)、同時複数人数お申し込みの場合2人目から38,880円(税込)
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://corp.nikkan.co.jp/seminars/view/2944
10月26日(土)

第9回「医薬翻訳セミナー」~ AI時代の医薬翻訳者に求められるスキルとは?~

昨今のAIによる機械翻訳(MT)の精度の向上に伴い、医薬品業界では高精度の「医薬品業界特化型翻訳エンジン」を構築するなど、新たな取り組みが始まっている。MTの精度が飛躍的に上がる中で、今後の医薬翻訳者や製薬企業の実務担当者、研究者に求められる専門的なスキルや役割とはどのようなものか、今後MTとどのように関わっていくべきか、などについて、経験豊富なバイリンガル講師陣が数多くの例文を用いながら考察する。

主催:アイエム翻訳サービス株式会社
日時:2019年10月26日(土)9:00~17:00
場所:梅田センタービル(31階) ホワイトホール
参加費:早割料金(8月31日迄の申込):10,000円(税別)
    通常料金(9月1日以降の申込):12,000円(税別)
詳細・申し込み方法:下記URLページを参照

https://www.im-ts.com/8