2024.11.21 UP
メディカル系の翻訳講座に強い専門スクールをまとめてみた【オンラインや対面も選べる!】
目次
Contents
メディカル翻訳(医療翻訳)の講座でスキルアップしよう!
メディカル翻訳(医療翻訳)とは何か?
メディカル翻訳(医薬翻訳)の対象となる文書は、基本的に医薬や薬学に関連するもの。
その内訳は、全体の半数近くが新医薬品や新医療機器の開発に関連した文書、例えば、承認申請文書(CTD)、非床試験(動物実験など)関連文書、臨床試験(治験など)関連文書、副作用等の安全情報文書、添付文書などとなっている。また、疾患別でみると、全体の半数近くは「がん(悪性腫瘍)」に関連した文書で、最近では特にがん免疫療法関連が増えている。
和訳(英和)と英訳(和英)の比率では、和訳の方が多い傾向にあるが、最近はグローバル化が進んでいる関係で英訳の仕事が増えてきている。英語以外の言語(ドイツ語、中国語、韓国語など)の翻訳案件もわずかながら存在する。
メディカル分野の翻訳者になる方法は?
メディカル分野の翻訳(医療翻訳)には、医学や治験・薬事申請などに関する専門知識が必須となる。効率よく知識とスキルを身につけるには、専門スクールを活用するのがおすすめだ。メディカル分野を扱う通訳・翻訳講座があるスクールは多数あるが、今回はその中から3つの翻訳会社を紹介する。自分が学びたい内容にあわせて講座を探してみよう!
メディカル分野の講座に強い3つの翻訳者養成スクール
サン・フレア アカデミー
サン・フレア アカデミーは、実務翻訳で50年以上の実績を誇る翻訳会社サン・フレアを母体にもつ翻訳者養成スクールで、徹底した少人数制の下、多くのメディカル系講座を提供しており、オンラインや対面など様々な選択肢で講座を受けることができる。初級の講座なら、理系の知識がない人でも無理なく学習を始められる。また上級講座では、臨床医学や新薬の承認申請といった、医薬翻訳者に欠かせない知識が身につくだろう。
特にいま注目なのは、「QC点検講座」だ。
QC点検とは、治験・申請関連文書や投稿論文などの品質管理を行なう業務のことで、QC点検の需要は近年増え続けている。そのためQC点検者は引く手あまたの状態であり、サン・フレア アカデミーでは優秀な人材を育成するために、QC点検の基礎から実践までその道のプロが指導する講座を開講している。
↓の記事から講座の詳細をチェックしよう!
QC点検を通してさまざまな文書に触れると、医薬開発文書、申請文書全般の理解が深まるため、医薬翻訳者やメディカルライターをめざしている人にもおすすめだ。また、サン・フレア アカデミーには、メディカルライティングを学べる講座も用意されている。QC点検と併せて学習することで、さらなる能力アップが期待できる。
フェロー・アカデミー
フェロー・アカデミーは、1975年の創立から一貫して翻訳の教育を行っている翻訳者養成スクール。
翻訳の三大分野(実務・出版・映像)をそれぞれ初級講座から上級講座まで学ぶことができるフェロー・アカデミーには、メディカル分野に特化したレベル別の講座が用意されており、メディカル分野の初心者から上級者まで体系的に学べる設計になっている。
その中で、メディカル翻訳の仕事を知りたい人におすすめなのがライブ配信講座「メディカル」だ。専門知識がない初心者でも受講可能で、メディカル翻訳で欠くことのできない、かつ最も仕事の需要が多い分野のひとつである「治験」の基礎を学ぶことができる。
講座を通して、メディカル翻訳の世界はどのようなものか、実際にはどんな仕事があるのか、この分野に興味を持てるのか、などを体感することができる。「治験とは何か?」からはじまり、薬剤の承認取得までのおおまかな流れ、関連する法規やガイドラインなどを学びながらメディカル分野の翻訳全般に共通する考え方や訳し方を身につけることができる。
ライブ配信講座「メディカル」
【開講月・期間】2025/1/25 ~ 2025/4/5(隔週×6 回)
【授業時間】土曜・13:00 ~ 15:00(120 分/回)
【受講料】88,000 円(税込)
【レベル目安】実務翻訳の基礎(初級)学習経験者 ※他校でも可
サイマル・アカデミー
サイマル・アカデミーは、通訳・翻訳会社である株式会社サイマル・インターナショナルが母体の通訳者・翻訳者養成スクールで、現役通訳者・翻訳者による実践的な指導が受けられる。
また、実績に培われた質の高い学習プログラムを時間や場所の制約なく受けられるのが、サイマル・アカデミーのインターネット講座だ。インターネット講座では、分野別や学習の目的に応じた多彩なラインナップを揃えており、メディカル分野の講座も提供されている。
中でもおすすめなのが、科学技術、また医薬分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持つLee Seaman氏が講師を務める講座「日英医薬翻訳 上級」だ。
この講座の特長は、“Global English”の手法を初めてメディカル文書に応用した点で、Global Englishの3つのプリンシプル─ Clear, Concise, Coherentの要素を翻訳に取り入れていることだ。スピードが重視されるビジネスシーンにおいて、また国際化が著しい医薬業界において、ネイティブ言語を問わずどんな読み手にもわかりやすいGlobal Englishを用いた日英翻訳が近年ますます求められている。医薬翻訳者のためのGlobal “Pharma” Englishは、英語ネイティブにも非英語ネイティブにとっても、明確で読みやすく、理解しやすい英訳を提示するもので、この講座ではそういった英訳のコツを学ぶことができる。
講座は全編英語で実施され、全3レッスンで完結。また、講座の最後には修了テストが付属している。テストを提出すると講師からのきめ細かな添削が返却され、成績優秀者には株式会社サイマル・インターナショナルへの翻訳者登録推薦制度がある。
日英医薬翻訳 上級
【開講月・期間】いつでも受講可能(動画によるインターネット講座)
【授業時間】全3 回(合計120 分)
【受講料】22,000 円(税込)
【レベル目安】TOEIC850 点以上。すでに日英翻訳をしている人
●分野別の通訳・翻訳スクールまとめ