• プロとして働く

2024.10.22 UP

森口理恵著『学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室ーワンランク上の訳文にする 70 のポイント』【おすすめ新刊案内】

森口理恵著『学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室ーワンランク上の訳文にする 70 のポイント』【おすすめ新刊案内】

通訳・翻訳・語学関連の注目の新刊書籍を、著者の方のコメントとともに紹介します。

医薬翻訳の英訳と和訳
それぞれのコツをたっぷり紹介

森口理恵著『学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室ーワンランク上の訳文にする 70 のポイント』

学び方と訳し方のコツを知る
医薬翻訳教室
ーワンランク上の訳文にする 70 のポイント

森口理恵 著 イカロス出版
出版社HP
Amazon

【著者が語る】

本書は、医薬翻訳者として働きたい、医薬分野で英語に関わる仕事をしたいと思う方や、医薬翻訳のテクニックを知りたいという翻訳者の方に、医薬翻訳のコツをお伝えする本として作りました。翻訳や学習に役立つ資料やウェブコンテンツも幅広く紹介しています。英語が苦手な方や、基礎知識を固めたい方が、苦手克服に向けて効率良く学ぶ方法も説明しています。

人工知能(AI)技術の登場で、翻訳の現場は大きく変わりつつあります。AI 翻訳が今後ますます発達し、苦労して外国語を学ばなくても機械が全部訳してくれる日は近い、人間の翻訳者など不要になると思う方も多いかもしれません。でも、AI が原文を正しく読み、適切な訳文を出力しているかどうかを確かめられるのは、その分野に明るく、原文と訳文の言語に通じた人間だけです。本書では、そんなAI 翻訳を検証できる力をつけ、AI 翻訳を業務効率化の道具として使いこなせる翻訳者/校閲者になるには何を知れば良いのか、
AI の弱点はどこなのかといった内容にもふれました。

製薬業界はグローバル化が進み、高いレベルの英語力が求められています。本書は、将来、製薬業界で働きたいと思う学生の方が、専門分野の英語を学ぶ資料として役立てていただけるようにも心がけました。学生の方には、本書をガイドに効率的に医薬分野の英語を学び、将来のキャリア構築に役立ててくださることを願っています。

(『医薬翻訳教室』はじめに より)

森口理恵
森口理恵Moriguchi Rie

もりぐち・りえ/京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬翻訳・開発業務支援企業のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来30年以上にわたり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。