Contents
言葉のストックを増やす
練習問題2 英→日 通訳してみよう!
1. Why don’t you contact Tom and give him a snippet of that project?
2. It may galvanize him into action.
必ずしも辞書通りの訳にする必要はありません。「感覚的にはこういう日本語かな」と思うものでもOKです。大事なのは聞き手が理解しやすい訳出を作成することですので、皆さんも思いついた訳文を書いてみてください。
訳例2-1◎
1.その文章を私のためにハッキリしてもらえませんか?
2.OK ですが、私は完全に理解する必要があるので。
3.これはなぜなら、色んな解釈の余地があるからなんです。
解説
ここでは galvanize him into action を「きっかけに動いてくれる」と訳しています。「活気づける、駆り立てる」という辞書の訳語にとらわれずに大胆に日本語にしていますよね。辞書というのは目的言語に最も近いことばを載せているにすぎません。自然なことばに訳出する際に大切なのは、通訳者がどれだけ日頃からたくさんの文章を読み、TPOに応じた訳語を出せるかです。
ぜひ皆さんも日頃から新聞や書籍などに目を通し、ことばのストックを増やすようにしてみてください。
★前回のコラム
放送通訳者 柴原早苗Sanae Shibahara
同時通訳者。獨協大学およびISSインスティテュート講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールドを経て現在はCNNおよび民放局で放送通訳業に携わる。近年では米大統領選、ノーベル賞、エリザベス女王国葬、テニスATPカップ、G7広島サミット記者会見、ノーベル平和賞受賞ユヌス博士、国会議員連盟の通訳などに従事。