• 通訳

2023.05.18 UP

第113回 backlog / ビジネス現場での「バックログ」の使い方

第113回 backlog / ビジネス現場での「バックログ」の使い方

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

ビジネスマンとして必ず覚ておきたい“backlog”

仕事というものは常に想定通りには進まないもの。時差があって、様々な文化的背景を持った人が関わるグローバルビジネスでは尚更です。

“backlog”はそんな時に使える英単語で、「残務」「未処理のもの」を指します。最近は片仮名でそのまま「バックログ」と言うようにもなってきました。もちろん、“outstanding(未処理の)という形容詞を使って表現することもできますが、表現の幅を持たせるといった意味でもこの“backlog”は覚えておきましょう。

たとえば「未処理の仕事」であれば“backlog of work”、また製造関係に携わっている方であれば馴染みのある「受注残(=注文に対する未出荷分)」は“backlog of orders”と言います。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:What are you working on?
B:I’m clearing the backlog of inquiries from customers.

A:何の作業をしているの?
B:顧客からの問い合わせで未対応のバックログを処理しています。

ぜひ使ってみてください!

★前回のコラム

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。