• 通訳

2023.05.12 UP

第45回 enabler / 実現を可能にしてくれるもの

第45回 enabler / 実現を可能にしてくれるもの

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

“Enable”は「~を可能にする」という動詞ですが、それに“er”をつけた形が名詞の“enabler”。直訳すれば「可能にするもの・こと」ですが、つまり「実現要因・手段」のこと。また、「物事を実現させる」=「成功させる」ことですから、「超訳」して「成功要因・手段」と訳してもいいかも知れません。コンサルが作るような資料でよく見かける単語のように思います。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:What’s the enabler for my success?
B:Grit, I think.

A:僕が成功するための実現要因は何だろう。
B:やり抜く力かな。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。