『通訳翻訳ジャーナル』2023年夏号
第1特集は「働き方を考える フリーランスと社内通訳・翻訳者」。通訳者・翻訳者=フリーランス、と思われがちだが、働き方はそれだけではない。組織に属して、社内通訳・翻訳として働く道もある。社内通訳者・翻訳者としての働くことの魅力、その後のキャリア形成、メリット、デメリットなどを、実際に社内通訳者・翻訳者として働く方の実体験、通訳・翻訳エージェントからリアルな声を聞いて徹底紹介。
第2特集は連続企画「通訳者・翻訳者がサステナブルに働くために」。通訳者・翻訳者が心身の健康を保ち、「サステナブルに働く」ことをテーマにした連続企画。
第3特集は「ニッチなジャンルや希少言語も新たな動画配信サービス」。コロナ禍以降、動画配信サービスの人気は一層高まっているが、メジャーな大手サービス以外にも、独自路線の動画配信を手がけているサービスもある。そういった配信の裏側、翻訳事情を取材。
誌上翻訳コンテストは、当誌のコンテストでは初のテーマ「ファンタジー編」を開催!
発売日:2023年5月19日
ページ数:122ページ/サイズ:AB判
定価:1,430円(税込)
CONTENTS
【Pick up Topics】
・業界の最新情報をお届け
通訳・翻訳・通訳ガイド・機械翻訳・New Books

【Special Report】
・「リスペクト」と「協働」のカルチャーが通訳者・翻訳者の新たなモチベーションを生む
PwC Japan合同会社
・首脳会談で通訳を務める!外務省「通訳担当官」の仕事
・JTF<ほんやく検定>で翻訳者への道を切り開こう

第1特集
働き方を考える フリーランスと社内通訳・翻訳者
・Interview インハウスで活躍中&インハウス体験談
・インハウス&フリーランス
適性とキャリアステップを知りたい
求人の傾向と働き方の魅力
・社内からフリーランスへ 転身する際の心得

連続企画
通訳者・翻訳者がサステナブルに働くために
Vol.2 フィジカル編

ニッチなジャンルや希少言語も 新たな動画配信サービス

誌上翻訳コンテスト
・ファンタジー編 課題文発表
・ゲーム編 結果発表&講評!
【Event Report】
・第17回 映像翻訳フォーラム
・第7回・第8回つーほんウェビナー
通訳・翻訳自習ドリル
出版翻訳/児童書の翻訳ドリル
第5回 講師/翻訳家 ないとうふみこさん
通訳力アップドリル
新連載 講師/会議通訳者 グリーン裕美さん
IR翻訳入門講座
新連載 講師/かえでIRアドバイザリー株式会社 代表取締役社長 寺﨑徹哉さん
連載
連載 ボーダーレス通訳者・翻訳者通信 第12回 通訳者・翻訳者 新田享子さん
翻訳出版社最前線 NHK出版
ビジネスパートナー エージェントを探せ! 第201回 株式会社MediBang
翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から 第188回 執筆/矢能千秋さん
ようこそ! 日英・英日翻訳の世界へ 第62回 執筆/Jordan Taylorさん
TSUHON INFORMATION