「誌上翻訳コンテスト」は、季刊誌『通訳翻訳ジャーナル』(2月・5月・8月・11月の21日発売)で毎号開催している読者応募型の翻訳コンテストです。最新号では「ニュース編」を開催しています。出題・審査・講評は、長年にわたり英米メディアのニュース記事の翻訳を手掛ける、翻訳者の岩坂彰さんが担当。課題は、イギリスの政治経済紙“The Economist”のオンライン版に掲載された未邦訳の記事です。プロに自分の訳を見てもらえるチャンス! 翻訳に興味がある方はぜひチャレンジしてみてください。
※注意! 著作権の関係上「誌上翻訳コンテスト ニュース編」は、電子書籍版には掲載されていません。翻訳コンテストに応募される方は、通常版(紙の雑誌)をお買い求めください。
英政治経済紙“The Economist”より出題!
コンテスト概要
主催
イカロス出版株式会社『通訳翻訳ジャーナル』
出題・審査・講評
翻訳者 岩坂 彰さん
1990年代からWebニュース翻訳に携わる。HotWired、National Geographicなどの記事翻訳を経て、2011年から『日経ビジネス』誌掲載記事(The Economist、The Financial Times)の翻訳を毎週担当している。
主な訳書は『快感回路』『触れることの科学』『あなたがあなたであることの科学』(河出書房新社)、『うつと不安の認知療法練習帳』(創元社)、『嗅ぐ文学、動く言葉、感じる読書』(みすず書房)。
課題
The Economist オンライン版より
What the world must do to tame methane(2023年11月30日掲載)
*課題の記事のページはこちら
※記事の全文を閲覧するには、The Economistへの会員登録(無料)が必要です。
応募締切
2024年5月21日(火)※当日消印有効
賞・賞品
最優秀賞(1名)
賞金3万円
優秀賞(2名)
賞金1万円
応募資格
翻訳に興味のある方ならば、どなたでも応募できます。
ただし、下記の①、②、③に該当する方は除く
①本誌主催の「誌上翻訳コンテスト」で「最優秀賞」の受賞経験者
②ご自身の単独の訳書が2冊以上ある方(共訳書のみの方と単独訳書が1冊のみの方はOK)
③翻訳者としてニュース記事の英日翻訳を受注した経験がある方
結果発表
入賞者の発表および講評は、2024年8月21日発売予定の『通訳翻訳ジャーナル』2024年AUTUMNに掲載。
課題文および応募用紙の入手方法
・課題文と応募用紙、詳しい応募方法は『通訳翻訳ジャーナル』2024年SPRING 77~82ページに掲載しています。
・『通訳翻訳ジャーナル』2024年SPRINGは、全国の書店またはAmazonや楽天ブックスなどのネット書店でお求めいただけます。
※注意! 著作権の関係上「誌上翻訳コンテスト ニュース編」は、電子書籍版には掲載されていません。翻訳コンテストに応募される方は、通常版(紙の雑誌)をお買い求めください。
・『通訳翻訳ジャーナル』2024年SPRINGの内容詳細は以下リンク先をご参照ください。