日→多言語、英・韓→日のゲーム翻訳者を募集!
今年で創業52年を迎え、あらゆる産業分野で高品質なドキュメンテーションを提供する翻訳会社、サン・フレアでは、現在「ゲーム」分野の翻訳者を広く募集している。
同社のゲーム翻訳サービスは、日本の版権作品を中心に、日本語から多言語への翻訳を強みとしている。スマートフォン向けのゲーム(ソシャゲ)の実績が多く、長いものでは10年近く続けているプロジェクトも。ゲーム分野の登録翻訳者は全言語合わせて約200名おり、スピード感と品質を両立した体制で、多くの日本のゲーム会社から継続的な依頼を受けている。UI制限や文化的ニュアンスへの対応力が高く、ゲーム特有の表現や用語にも精通した翻訳が強みだ。
また、近年では中国や韓国のゲームの発展が目覚ましく、中国語や韓国語から日本語への翻訳の問い合わせが急増している。さらに、「STEAM(※)」でゲームをプレイする人も増えているため、従来のゲームソフトよりも低コストで開発・販売が可能なSTEAM向けゲームのローカライズ案件も増加しているという。
「そのため、以前から弊社が力を入れていた日本語→多言語(特に仏・独・伊・西語)に加えて、英語または韓国語→日本語を手がけるゲーム翻訳者の方を求めています。特に日本語から多言語への翻訳依頼は多く、継続的に案件をご紹介できる環境が整っています。ゲームが好きで、言葉にこだわりを持つ方のご応募を心よりお待ちしております」(担当者・浅野さん)
※ STEAM:米Valu社が運営する、PCゲームなどのダウンロード販売を行うWebサービス。
分野の担当者に聞く!
ゲーム翻訳者として働くためには?
【お話】
商品サービス&制作本部(先端技術・公共)部長代理 浅野裕夢さん
ゲーム分野の翻訳においては、特に次のような力が重要だと思います。①言語力:原文のニュアンスを正確に理解し、自然な訳文に落とし込む力。 ②ゲーム理解:システム、世界観、キャラクター設定への深い理解。 ③柔軟な表現力:UIや字数の制約の中でも魅力的な言葉を紡ぐ創造性。 ④プレイヤー視点:翻訳がゲーム体験にどう影響するかを常に意識する姿勢。
基本的な翻訳スキルは当然ですが、「ゲームが好きなこと」「日常的に国内外のゲームをプレイしていること」も必須の条件です。弊社で活躍している翻訳者もゲーム好きな方がほとんどですので、仕事の傍ら、自身でもゲームをプレイし、遊びながら翻訳の勉強をしている方が多くいます。
ゲーム翻訳はクリエイティブでやりがいのある仕事です。もちろん、独特の難しさもありますが、そのぶん、翻訳者自身が「作品づくりの一員」として関われる臨場感があります。お客様と一緒にゲームを形にしていく過程は刺激的で、プロジェクト完了時には大きな達成感を味わうことができます。
◆サン・フレアのゲーム翻訳サービスについて知りたい方はこちらへ!
https://localization.sunflare.com/games/
翻訳者 求人情報
【募集分野】ゲーム分野
【募集言語】英⇒日・韓⇒日、日⇒FIGS
【勤務形態】フリーランス(業務委託)、オンサイト
【募集人数】若干名
【応募条件】日常的に世界各国のゲームをプレイしている方、翻訳実務経験3年以上の方優遇
【応募方法】Webサイトのフォームよりお問合せ(https://www.sunflare.com/inquiryfl/)
≪求人に関する問い合わせ先≫
株式会社サン・フレア
教育推進本部 採用グループ
東京都新宿区四谷4-7
https://www.sunflare.com
エンタメ通訳・翻訳特集×サン・フレア アカデミー
「文芸翻訳」関連コンテンツを紹介‼
㈱サン・フレアが運営する翻訳学校、サン・フレア アカデミーでは、「文芸翻訳」が学べる講座を提供している。また、同校が実施する翻訳実務検定「TQE」®では、「文芸」(和訳)の科目を常設している。文芸翻訳に興味のある人はぜひチャレンジしてほしい。
•【講座】通信科/特別講座「文芸翻訳和訳演習」
[コース]クラシック編/ホームズ編/児童書編/伝記編
(全4回、受講期間 2ヵ月、随時受講可能)
•【セミナー】TQE対策セミナー<文芸(英日)>
~原文読解力と日本語の表現力を磨いてステップアップを目指そう~
開催日時:2026年1月17日(土)14:00~17:00
•【翻訳実務検定「TQE®」】第109回翻訳実務検定「TQE®」受検科目「文芸」
受検期間:2026年2月5日(木)00:00 ~2月9日(月)15:00
≪問い合わせ先≫
サン・フレア アカデミー https://www.sunflare.com/academy/