• PR
  • プロとして働く

2023.10.17 UP

【フリーランス特許翻訳者・特許ポストエディタ募集中】
高度な専門性とビジネス能力がある人歓迎

【フリーランス特許翻訳者・特許ポストエディタ募集中】<br>高度な専門性とビジネス能力がある人歓迎

高品質翻訳が強み 専門性が高くやりがいのある特許翻訳が軸

お話を伺った方
品質管理・教育センター QCグループ グループ長 中村友美さん
品質管理・教育センター QCグループ 管理チーム マネジャー 岡林裕子さん

1976年に創業し、基幹事業である特許翻訳を中心に、出願用図面作成、海外出願事務代行サービス、特許調査、翻訳・海外特許実務・知財裁判情報の情報提供といった知的財産関連サービスを提供している㈱知財コーポレーション。取扱言語は英語が最も多く、次いで中国語、ドイツ語などの依頼も安定している。社内外に多数の翻訳者を擁し、言語・分野ごとに登録された翻訳者数は1000名を超える。

翻訳案件のスケジュール、ボリューム、分野などを踏まえて翻訳者選定を行い、翻訳者が決定すると、原稿、顧客ごとのガイドライン・用語集、テンプレートなど、翻訳に必要なデータ一式を翻訳者に送付。翻訳者から訳文が納品されると、担当コーディネーターが原文や依頼内容と照らし合わせて問題がないかチェックを行う。案件によってはネイティブリライター、日本人チェッカーによる段階的なチェックも行い、チェック結果をフィードバックすることで品質改善の機会を提供している。

「特許翻訳専門の翻訳会社として創業して以来、一貫して特許翻訳をサービスの中心としてきました。お取引先の9割以上が出願人企業であり、年間の取引規模上位100社のうち7割以上のお客様に、5年以上ご愛顧をいただいています。正社員翻訳者と、当社独自のOJTシステム修了生を中心に構成されるアソシエートトランスレーターが、安定した高品質翻訳を提供していることが強みです。また、原文の解釈や誤記、使用した技術用語についてお知らせする「翻訳メモ」を案件ごとに作成し翻訳と併せて納品しています。誤記に関しては補正手続きの参考にしていただいたり、用語はタームリストとして活用いただいたり、明細書の改良や翻訳チェックといった後工程においても役立てていただいているようです。人手翻訳であるがゆえのサービスは多くのお客様に大変高く評価されています」

PE対応の需要が高まる 人手翻訳の需要も継続

これまでも同社ではMTサービスを提供していたが、利用しているのはごく一部のクライアントのみであった。2023年からMTを活用したコストダウンの問い合わせが増えており、23年後半から24年にかけて複数の大型顧客でMTサービスの導入を予定している。「弊社では、ポストエディタやポストエディット業務を担当できる翻訳者の需要が高まってきています。一方で、従来の人手翻訳による高品質な翻訳を求める顧客も依然として多く、これからは、人手翻訳による高コスト高品質型とMTPEによる低コスト高効率型に二極化していくと思われます」最先端の発明が書かれた特許明細書を翻訳する特許翻訳者には、高度な語学力に加え、技術理解力、特許制度に関する法律知識も求められる。

「一見ハードルが高く感じられるかもしれませんが、優秀な特許翻訳者は常に不足しているため、翻訳会社と一旦信頼関係を築くことができれば、安定的に仕事に取り組んでいけると言えます。専門性が高い分やりがいがあり、一生の仕事として取り組んでいけるのも大きな魅力です」

求人情報

募集職種:フリーランス特許翻訳者、フリーランス特許ポストエディタ
分野:特許(電気・電子工学、機械工学、化学・生化学、医薬、法務関連)
応募資格:
・翻訳者 特許翻訳の実務経験がある人
・ポストエディタ 特許明細書翻訳・ポストエディット・校正の実務経験のある人
必要書類:応募フォームに必要事項を記入
選考方法:書類選考後、トライアルを実施
応募方法:下記「詳細・申込み」より職種・言語ごとのリンク先「応募フォーム」から応募。

こんな人が欲しい!
高度な専門性とビジネス能力がある人
特許翻訳者には、基礎となる語学力・技術理解力・法律知識のほか、判断能力、読解力、調査力、表現力などが求められます。これらの特許翻訳者を特徴づける専門性に加えて、コミュニケーション力、期限管理、柔軟性、チャレンジ精神などのビジネス能力も翻訳者には必要な要素です。さらに、翻訳支援ツール(memoQなど)を使いこなす能力があると仕事の幅が広がります。また、特許翻訳においては品質が最も重要です。発明に対して不利益にならないよう文書全体に細やかな目配りができる方、ケアレスミスのない方を優秀な翻訳者と考えています。

詳細・申込みはこちら

登録するとこんなメリットも!

クライアントの要望事項を反映した「翻訳テンプレート」や、指定用語を原文上でハイライトした「ハイライト原稿」を提供する、クライアントからのフィードバックを速やかに共有するなど、翻訳をきめ細かくサポートするための体制が整っています。また、個々の要望に沿って柔軟にスケジュール管理を行っていますので、プライベートとのバランスを取りながら、ご自身のペースで無理なく作業に取り組むことができます。近年はMTサービスの提供が拡大しつつあり、ポストエディタとしての活躍の可能性も広がっています。

会社情報
株式会社知財コーポレーション
業務内容:特許翻訳(電気・電子工学、機械工学、化学・生化学、医薬、法務関連、他全般)
取扱言語:英語、中国語、ドイツ語、フランス語、韓国語などの他、多言語
住所:〒163-0215 東京都新宿区西新宿2-6-1 新宿住友ビル
[TEL]03-5909-1182
[URL]https://www.chizai.jp
[E-mail]freelance@chizai.jp
[担当者]中村、岡林