自分の possibility を信じて通訳学習を続けよう
練習問題2 英→日 通訳してみよう!
1.
Is it possible for you to come up with a detailed figure?
2.
I need to look into it and see if there is a chance of revising the plan.
3.
I would appreciate if you can let me know by next Friday.
センテンス1で先ほど学んだ possible が出てきていますね。一方、2と3はいずれもIが主語になっています。日本語は「聞き手が推測してくれる」という言語です。一字一句を訳すよりも、聞き手の理解度を優先した上で和訳を作ってみてください。
訳例2-1△
1.あなたは詳細な数字を持ってくることは可能ですか?
2.私は中身を見る必要があるんですよ、その計画を訂正するチャンスがあるかどうか見るために。
3.来週の金曜日までに私に知らせてもらえればありがたいです。
解説
1.you をそのまま「あなた」と訳してしまっています。フォーマルな場で「あなた」は慇懃無礼にも聞こえかねません。日本語では「あなた」「彼・彼女」は注意が必要な単語です。
2.こちらはかなりの直訳調です。しかも文末が「〜するために」と尻切れトンボな印象です。通訳場面は緊張を強いられるもので、とにかく早く訳出したいという心理に駆られます。しかし、その焦りや緊張感がアウトプットに如実に表れてしまうと印象が堅くなってしまいます。
3.next Friday は実は微妙な言い回しです。たとえばこの会話が週始めの月曜に行われた場合、週後半の「今週の金曜日」を next Fridayと言うこともあるのです。不明な時は念のため確認をしておきましょう。なお、「〜してもらえれば」は敬語にしたほうが印象が良くなります。
訳例2-2◎
1.詳しい数字を出していただけますか?
2.計画に修正の余地があるか調べてみたいんです。
3.今週金曜日、つまり21 日までにお知らせいただければ幸いです。
1.ここでも主語を省き、簡潔な訳出になっているのが分かります。「いただけますか?」と丁寧な日本語にもなっています。元の possible をそのまま訳語にしなくても十分通じるのがわかります。
2.「〜の余地がある」という日本語が出てきました。洗練された日本語を使いこなすには、日ごろからどんどん口にして自分のものにしていくことが大切です。本をたくさん読み、色々な表現を身につけていくよう心がけてください。
3.ここでも I や you などを一切訳さず、わかりやすく簡潔になっていますね。「今週金曜日」という事実があらかじめ確認できているのであれば、こうして日にちを補足してあげると聞き手にとって親切な訳出になります。
* * *
いかがでしたか? 今号の possible、実は使用頻度の高い単語ですが、通訳の際には色々と工夫できることがおわかりいただけたと思います。ぜひとも皆さんもご自分の possibility を信じて通訳学習を続けていってくださいね。
★前回のコラム
同時通訳者。獨協大学およびISSインスティテュート講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールドを経て現在はCNNをメインに放送通訳業にも携わる。近年では近年では米大統領選、ノーベル賞、エリザベス女王国葬、テニスATPカップ、G7広島サミット記者会見、ノーベル平和賞受賞ユヌス博士、国会議員連盟の通訳などに従事。通訳や英語関連のコラムも執筆中。
おすすめの記事
-
2024.12.23 UP
第7回 米国大統領選挙 次の就任式に向けて
- #通訳者コラム
- #英語学習(Speaking&Hearing)
- #放送通訳
-
2024.11.11 UP
第6回 アメリカ大統領選挙 投開票日
- #通訳者コラム
- #英語学習(Speaking&Hearing)
- #放送通訳
-
2024.11.01 UP
第5回 副大統領討論会とハリス氏メディア・インタビュー
- #通訳者コラム
- #英語学習(Speaking&Hearing)
- #放送通訳
-
2024.10.24 UP
第4回 トランプ vs ハリス 大統領選討論会
- #通訳者コラム
- #英語学習(Speaking&Hearing)
- #放送通訳