Contents
類語辞典や英英辞典を活用
練習問題2 英→日 通訳してみよう!
1. Would you be kind enough to tell your boss that our company is willing to negotiate the terms of the contract?
2. We don’t want to regret missed opportunities.
今号のキーワードが2つとも出てきていますね。1文目は先ほどご紹介した通りの言い回しになっていますが、日本語ではどのようにしたら良いでしょうか?
2文目はopportunityをどう訳すかがポイントとなりそうです。
では、早速ご自身の訳を下記の解答欄に書き出してみて下さい。
訳例2-1◎
1.契約の条件について弊社は交渉をしたいと存じます。つきましては上司の方にその旨をお伝えいただけますでしょうか?
2.チャンスを逃して後悔したくないと思っております。
解説
terms of the contractとは「契約の条件」のことです。terms and conditions とも言います。ちなみに契約書の裏などに「細則」が出ていますが、英語では fine print またはsmall print です。Please read the small print before signing.は「署名の前に細則をお読みください」という意味になります。
missed opportunity は「逃したチャンス」という意味です。上記では「もしチャンスを逃してしまったら後悔してしまう」という状況を表しています。
opportunity は「好機、チャンス」のことで、同義語にchanceがあります。ただ、chanceの場合、「偶然的に生じる可能性」というニュアンスを伴い、より口語的であることも覚えておきましょう。
今回は regretやkind など、なじみのある単語を取り上げてみました。英語学習を続けていると、基本単語ほどつい「わかった気分」になってしまいます。しかし、知っている単語だからこそ、あえて辞書を引き直し、語義を通読して再確認することも大切です。
また、英和辞典だけでなく、類語辞典や英英辞典なども活用することで、その単語自体が持つ「土台」を確実に習得することができます。最近はネット辞書や電子辞書が主流になっていますが、いつも同じサイトや同じ辞書コンテンツだけを使うのではなく、普段あまりのぞかないサイトやコンテンツでも調べてみて下さい。きっと新たな発見があることでしょう。
★前回のコラム
同時通訳者。獨協大学およびISSインスティテュート講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールドを経て現在はCNNおよび民放局で放送通訳業に携わる。近年では米大統領選、ノーベル賞、エリザベス女王国葬、テニスATPカップ、G7広島サミット記者会見、ノーベル平和賞受賞ユヌス博士、国会議員連盟の通訳などに従事。