ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。
batch / 1回分にまとめるときに使える単語
製造現場に詳しい方であれば、“batch production(バッチ生産)”と言えば製造用語で「1つの品種をある程度の量でまとめて生産すること」を指すことはご存知でしょう。
一方、この“batch”という単語は、最近は特にITの会議でよく耳にするようになりました。動詞として使われる形で、意味は「1回分にまとめる」。したがって、たとえば “batch the files”であれば「それらのファイルをひとまとまりにする」ことを表します。金融用語としてよく使われる“bundle”(束にする)に近いようなイメージでしょうか。
具体的には次のように使えるでしょう。
A:Can I batch the files into the archive?
B:Sure, go ahead.
A:アーカイブにファイルをまとめて移してもいい?
B:もちろん、どうぞ。
「batch」ぜひ使ってみてください!
会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。