ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。
「雑費」と言われると、ついつい“miscellaneous expense”と訳したくなってしまうところですが、それだけでは芸がありません。そこで今回覚えていただきたいのが“catch-all”。直訳すると「すべてを捕らえる」ですが、そこから派生したのでしょう、「雑多なものを入れる器」「(その他)雑費」を意味します。
形容詞としても使用でき、その場合は「包括的な」「色々と収納可能な」「多目的用の」といった意味になります。“catch-all controls”といえば貿易用語で「キャッチオール規制、全品目輸出管理制度」を指しますので、合わせて覚えておきましょう。
具体的には次のように使えるでしょう。
A:What does the catch-all include?
B:It includes items such as salespeople’s salaries and bonuses.
A:その他雑費には何が含まれますか?
B:営業員の給与とボーナスなどが入ります。
ぜひ使ってみてください!
会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。