• 通訳

2023.05.12 UP

第47回 at the end of the day / 「一日の終わり」ということは?

第47回 at the end of the day / 「一日の終わり」ということは?

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

流行りフレーズとして以前ほどは使われなくなった感はありますが、今でもたまに耳にするのがこの“at the end of the day”

文字通りに訳せば(そして文字通りの意味で使われることもありますが)「一日の終わりに」という意味ですが、そこから派生したのでしょうか、「最終的には」「結局は」「つまるところは」という意味で使われます。

結論を言う前置きのフレーズとしても使えますし、結論を言ったあとで、これが結論であることを示すために“at the end of the day”と付加してもいいでしょう。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:At the end of the day, what matters is if you are happy with your life.
B:Totally agreed.

A:結局は重要なのは、ハッピーな人生が送れているかどうかだよね。
B:まったく同感だね。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。