• 通訳

2023.07.14 UP

第161回 I hear you/承諾まではしませんが・・・

第161回 I hear you/承諾まではしませんが・・・

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

グローバルビジネスに限らず、ビジネスでは承諾したかしないかの一言が大きく事業・収益に影響することがあります。グローバル会議で、もし「おっしゃりたいことは分かります(が必ずしも同意はしていません)」という意味で英語で“I understand.”と返信してしまうと、「理解した=承諾した」と取られてしまう可能性があります。今回ご紹介するフレーズはそのような可能性を避けるために使える表現です。

その表現がこちら、“I hear you.”。“I understand.”とは異なり、“I hear you.”「あなたのおっしゃりたいことは分かります(が必ずしも同意しているとは限りません)」という意味になります。たとえばクライアントから苦情を言われて、理解(承諾)はできないがまずは「おっしゃりたいことは分かる」と言いたいときに便利なフレーズです。文脈に合わせてぜひ使ってみてください。

余談ですが、グローバルビジネスでは上述の“I understand.”(了解です)というフレーズもよく耳にしますが、簡略化された受身形の“Understood!”(了解!)もよく耳にします。“It is understood.”(それは理解された⇒理解しました)の“It is”が省略された少しカジュアルなイメージのある表現ですが、これを機に合わせて覚えてしまいましょう。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:[投資家]“We’re frustrated by your business performance.” 
B:[あなた]“I hear you, but…”

A:私は御社の事業状況に不満を感じています。
B:あなたのおっしゃりたいとことは分かります。ですが・・・

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。