• 通訳

2023.05.12 UP

第48回 what’s your take? / あなたの見解は?

第48回 what’s your take? / あなたの見解は?

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

会議中に相手の意見を尋ねること、ありますよね。「どう思いますか?」「あなたのご意見は?」といったときに、“What do you think?”“What’s your opinion?”でもいいでしょうけど、それではバラエティーがないので、“What’s your take?”はいかがでしょうか。

直訳すると「あなたの取り分は?」と考えてしまう方もいるかも知れませんが、このフレーズの意味は「あなたの見解は?」。この場合は名詞で使われている“take”(見解、解釈)の後には“on”が付きますので、「~に関する見解」を尋ねるときは、 “What’s your take on …?”と言えばいいでしょう。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:What’s your take on this matter?
B:Give me some time.

A:本件に関するあなたの見解は?
B:ちょっとお時間ください。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。