
Contents
AI翻訳や機械翻訳(MT)に関する最新トピックスを紹介します。
TOPPANホールディングス、万博向け翻訳アプリの提供開始
TOPPANホールディングス株式会社が、2025年大阪・関西万博向け多言語翻訳アプリ「EXPOホンヤク™」の提供を1月29日より開始した。万博関連の地名や会場名称などの専門用語を約1200語搭載しており、万博の来場者は、スマートフォンなどの端末に同アプリをインストールするだけで、無料で利用することができる。日本語を含む30言語に対応しており、来場者やスタッフの円滑なコミュニケーションをサポートすることが期待される。
■「TOPPANホールディングス、2025年大阪・関西万博向け多言語翻訳アプリ「EXPOホンヤク™」の提供開始」
https://www.holdings.toppan.com/ja/news/2025/01/newsrelease250129_1.html
(2025年1月29日)
吉本興業グループが、お笑いに特化の翻訳AIサービスを開発
吉本興業グループの株式会社FANYが、エンターテインメントコンテンツの海外展開を促進する取り組みの一環として、Googleの開発した生成AI「Gemini」を活用した「お笑い翻訳AIサービス」のα版を開発した。お笑い翻訳専門家のノウハウや、吉本興業が保有するネタ動画を活用し、AI精度向上を図り、AIが「笑い」を構造的に理解できるように工夫されている。現在も開発が進められており、2025年中のリリースを予定。
■「吉本興業グループのFANYがお笑いに特化した翻訳AIサービスのα版を開発 エンターテインメントコンテンツの海外展開を促進」
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000003774.000029501.html
(2025年1月21日)
DeepLの音声翻訳「DeepL Voice」をNECが導入
日本電気株式会社(NEC)が、グローバルなオンライン会議における言語の壁をなくすことを目的に、DeepL(本社・ドイツ)が開発した音声コミュニケーションの翻訳ツール「DeepL Voice」を2024年12月より導入した。DeepLがリアルタイム音声翻訳の分野に参入してから、はじめての導入事例となる。同ツールを使用すると、翻訳された音声がリアルタイムでキャプションとして表示される。「DeepL Voice for Meetings」と「DeepL Voice for Conversations」の2種類の機能を搭載。
■「DeepL、NECへのリアルタイムAI音声翻訳ソリューション「DeepL Voice」世界初導入を発表」
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000031.000112534.html
(2025年1月7日)
金沢大学が、観光地に翻訳ディスプレイを設置
金沢大学が、加賀温泉駅の観光情報センターと山代温泉総湯に、外国語への翻訳機能を備えたディスプレイを設置した。金沢大学は、観光分野の研究推進のため、観光地を抱える加賀市と包括連携協定を結んでいる。ディスプレイにはマイクで聞き取った音声が翻訳して表示されるので、外国人観光客への案内もスムーズに行えることが期待される。
■「加賀温泉駅の観光案内所に多言語対応の翻訳ディスプレーが登場」
https://www3.nhk.or.jp/lnews/kanazawa/20250130/3020023014.html
(2025年1月30日)
■「外国語翻訳ディスプレイが加賀温泉駅の観光情報センターと山代温泉総湯に設置されました!」
https://www.city.kaga.ishikawa.jp/senryaku_tokku/about_us/News/13299.html
(2025年1月31日)
インターネット接続不要の多言語AI通訳装置が防衛省に納入される
Fairy Devices株式会社が、高度なセキュリティを備えた多言語AI通訳装置を、防衛省に納入した。同製品には、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)で開発された最新の音声認識・翻訳・合成エンジンが搭載されており、日本語、英語、中国語、フランス語など21言語間のリアルタイム双方向通訳が可能だ。各種エンジンが内蔵されているためインターネット接続が不要で、屋外で使用することもできる。
■「多言語AI通訳装置を防衛省に納入」
https://fairydevices.jp/20241121
(2024年11月25日)
おすすめの記事
-
2025.02.21 UP
アイ・エス・エス・インスティテュート 講師×受講生の対談 知識ゼロから始めた金融・IR翻訳 講師がリサーチ方法から翻訳のコツまで伝授
- #スクールで学ぶ
- #翻訳者をめざす
- #産業翻訳
-
2025.02.21 UP
サン・フレア アカデミー 講師×修了生の対談
英語と日本語の両方に軸を置きつつ自然な日本語で表現することを学ぶ- #スクールで学ぶ
- #翻訳者をめざす
- #産業翻訳
-
2025.02.21 UP
フェロー・アカデミー 講師×受講生の対談
人が書く文章のバリエーションは無限大 機械やAIを上回る翻訳力を身につける- #スクールで学ぶ
- #翻訳者をめざす
- #産業翻訳
-
2025.01.28 UP
【授業レポート】アイ・エス・エス・インスティテュート 専門別翻訳科 特許翻訳 基礎
- #スクールで学ぶ
- #翻訳者をめざす
- #産業翻訳