ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。
「頻度」と聞くとつい、英語では“frequency”と言いたくなってしまうところです。ですが、毎回“frequency”ばかりでは芸がありません(笑)。最近、グローバルビジネス会議でよく使われる、「頻度」を意味する単語がこの“cadence”。
“cadence”は音楽用語では「拍子」、日常用語では「歩調」を意味しますが、つまりコアの意味は「定期的なリズムがある流れ」のこと。ここからでしょうか、“cadence”はビジネス会議では「頻度」を意味する単語として用いられています。特に会議の頻度を指す言葉として使用されるケースが多いようです。
具体的には次のように使えるでしょう。
A:How frequently shall we have this call?
B:We need to decide the cadence.
A:どのくらいの頻度で本件、電話会議を開いていきましょうか?
B:頻度を決める必要があるね。
ぜひ使ってみてください!
会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。