ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。
インターネットが人口に膾炙する前は、セミナーといえば対面(face-to-face) で行われたものです。しかし、インターネット環境が広く行き渡った現在、ウェブ上で開催されるセミナーも多くなりました。そこで“web”と“seminar”を掛け合わせてできた単語が“webinar”。ウェブセミナーを意味する語としての“webinar”(ウェビナー) は、もはや “web seminar”、“internet seminar”、 “online seminar”よりも使用される頻度が高まっているように感じます。
具体的には次のように使えるでしょう。
A:Which is better, a face-to-face seminar or a webinar?
B:I personally prefer a webinar.
A:対面セミナーとウェビナー、どっちがいいかなぁ。
B:個人的にはウェビナーだね。
ぜひ使ってみてください!
会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。