• 通訳

2023.06.20 UP

第159回 Put you on the spot/「あなたをスポットに置く」とは?

第159回 Put you on the spot/「あなたをスポットに置く」とは?

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

例えばグローバル会議で司会をしていて、意見を求めるために前触れなく参加者の1人に質問を投げかけなければならない場面に遭遇したことはないでしょうか。突然聞かれた方は困ってしまうことが往々にしてありますが、今回はそんな時に便利なフレーズをご紹介したいと思います。

そのフレーズがこちら、“put you on the spot”。直訳すると「あたなをその場所に置く」となりますが、そこから転じたのでしょう、「あなたに突如質問をする(して困らせる)」という意味になります。通常は、そういった意図はないことを示すための言葉と一緒に使われることが多く、例文としては“Sorry to put you on the spot.”(突然質問を回してしまってすみません)や“I don’t mean to put you on the spot.”(困らせるつもりはないのですが)などが挙げられます。

類似表現に“put a spotlight on~”がありますが、これは「~にスポットライトを当てる」「~の注目を引く」という意味で、“put you on the spot”とは少し異なりますので留意しておきましょう。

具体的には次のように使えるでしょう。

(グローバル会議で)
A: Ms. Khan, I don’t mean to put you on the spot, but what’s your take on this matter?
B: No problem. Let me share my thoughts.

A:カーンさん、突然振ってしまって困らせるつもりはないのですが、本件、どう思われますか?
B:大丈夫です。私の考えをお伝えしたいと思います。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。