ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。
ビジネス現場での「Incremental」 の意味・使い方とは
「何かモノ・コトが増えた」ということを言い表す際に、痒い所に手が届く表現がこの“incremental”。
形容詞で使って「増分の」という意味にもなりますし、冠詞をつけて名詞として「増分」という意味で使うこともできます。感覚としては“additional(追加的な)”に近い感じでしょうか。ファイナンス・会計の会議で頻出する単語、という印象です。
具体的には次のように使えるでしょう。
A:What constitutes the incremental portion of the costs?
B:Let me check and get back to you.
A:費用の増分の内訳は?
B:確認して折り返します。
“incremental”、ぜひ使ってみてください!
★前回のコラム
会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。