• 通訳

2023.05.16 UP

第85回 base / ベースは基盤です

第85回 base / ベースは基盤です

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

最近、グローバル会議で使用されるパワポの資料でよく目にするようになった単語が“base”
汎用性のある単語なのでこれを機会にぜひ覚えましょう。
たとえば“cost base”と言えば「コスト基盤」、“sales base” は「売上基盤」、“knowledge base”は「知識基盤」となります。

色々な形容詞と組み合わせることができる“base”ですので、
ぜひ発想力豊かに使ってみてください。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:Our company’s valuable asset is our customer base, right?
B:Yeah and the base is so diverse.

A:うちの会社の資産はわれわれの顧客基盤にあると言っていいよね?
B:うん、しかもとても多様性のある顧客基盤だよね。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。