• 通訳

2023.05.12 UP

第41回 chime in / チャイムを鳴らして、ちょっと失礼します

第41回 chime in / チャイムを鳴らして、ちょっと失礼します

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

会議で誰かが発言している際にコメントを挿はさみたくなること、ありますよね。その場合に便利な英語表現が“chime in”。直訳すれば「チャイムを鳴らして(chime)中に入る(in)」ですが、2つの単語が合わさり句動詞になると、「(会話などに)割って入る」という意味になります。

実際の場面では、“May I chime in?”などのように許可を求める助動詞と一緒に使われることが多く、「お話し中失礼ですが、一言、よろしいでしょうか?」という訳になります。“May I interrupt?”と言っても同じ意味になります。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:May I chime in?
B:Apologies, I dominated the conversation.

A:お話し中ですが、ちょっとコメントしてもいいですか?
B:ごめんなさい、私ばっかりしゃべってしまって。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。