• 通訳

2023.05.12 UP

第36回 as needed basis /「必要に応じて」使ってみましょう!

第36回 as needed basis /「必要に応じて」使ってみましょう!

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

必要な場合に使い分けられる「必要に応じて」の様々な言い方

「必要に応じて」と英語で言いたいときにどんなフレーズが頭に浮かぶでしょうか。

たとえば、“depending on one’s needs”“if needed”“if required”“where appropriate”などで処理することができます。

そこに新しいフレーズとして付け加えてもらいたいのが“as needed basis”
“on an as-needed basis”の形で使われることが多く、ビジネス会議でもよく耳にする表現になっています。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:The meeting is closed.
B:Let’s meet again on an as-needed basis.

A:会議は終了です。
B:また必要に応じて集まりましょう。

“as needed basis”、ぜひ使ってみてください!

★前回のコラム

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。