• 通訳

2023.05.11 UP

第15回 home office / 自宅のようなオフィスとは?

第15回 home office / 自宅のようなオフィスとは?

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

「本社」といえば“headquarters (HQs)”“head office”ですが、それに代わって使用されるようになっているのが“home office”。「自宅(home)」のような機能を備えていることからこのような意味になったのでしょうか。個人的には“headquarters”よりも温かい印象を受けます。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:What’s the reason for the recent decline in sales?
B:I think it’s the gap between the home office and the field.

A:最近、売上げが落ちているけれど、理由はなんだろう。
B:本社と現場との乖離じゃないかと思っているんだけど。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。