• 通訳

2023.05.18 UP

第134回 itemize/詳細が知りたいときに便利です

第134回 itemize/詳細が知りたいときに便利です

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

皆さんはグローバル会議で見積りなどの数字・金額を提示された際に、各項目の内訳が記されておらずに困った経験はないでしょうか。

そんなときに使える単語が“itemize”。名詞の“item”(項目)の動詞形だと考えれば覚えやすいと思いますが、「項目別にする」という意味になります。もちろん、“break ~ down”という表現も使えますが、表現の幅を広げるという意味でも、また一般に“break ~ down”のような句動詞よりも“itemize”のように一単語の表現の方が正式な響きがあると言われていますので、これを機に覚えてしまいましょう。

なお、“break ~ down”は名詞化して“breakdown”(明細、内訳)といった形でも使えますので、合わせて覚えておきましょう。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:Can you itemize your budget, as I need the details?
B:Sure, I will work on it and get back to you once done.

A:詳細が必要なので、予算を項目別にしてもらえないかね?
B:了解です。作業して出来ましたら折り返しご連絡します。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。