• 通訳

2023.05.18 UP

第122回 stay on/ コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(5)

第122回 stay on/ コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(5)

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

グローバルのウェブ会議が思いかけず長引いてしまい、参加者に「時間を過ぎて会議に残って頂くことはできますか?」と聞かなければならない場面に直面したことはないでしょうか。そのような場合に使える表現が“stay on”“stay”自体が「そこに留まる」という意味ですが、“on”が付いて句動詞になると「そのまま継続して居残る」という感じが出ます。または“stay on the line [phone]”(電話会議に留まる)の“the line [phone]”が省略されたイメージでもいいかも知れません。

同じ意味でよく使われる“stay longer”という表現を使うこともできますが、“stay on”も同程度の頻度で使われる印象があるので、これを機に合わせて覚えてしまいましょう。また両者を掛け合わせたような表現“stay on a little longer”(もう少し継続して居残る)も覚えておくと便利かと思います。

具体的には次のように使えるでしょう。

(ウェブ会議の最後に)
司会:It’s at the top of the hour but can you stay on?
参加者:Sure thing!

司会:1時間経ちましたが、会議に残って頂くことはできますか?
参加者:もちろんです!

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。