メディア・エンタメを訳そう!
出版&映像翻訳 完全ガイドブック

★語学力を生かしてメディアやエンタメに「翻訳者」として関わりたい人、必読!★
★出版、映像、ゲーム、漫画の各分野で翻訳者として活躍中の24名のインタビューを掲載★
★メディアやエンタメに翻訳者として関わりたい人は必携の1冊★

翻訳と聞いて真っ先にイメージされるのが洋書を訳す「出版翻訳」や、映画の字幕などの「映像翻訳」。
プロになるのは狭き門だが、今後、機械翻訳が進化しても、出版と映像というメディアや文化を翻訳できるのは人間だけ。そんな出版翻訳と映像翻訳の仕事の内容、魅力、プロになるための方法、 収入や料金までをあらゆる情報を網羅。
本や映像以外のエンタメ分野の翻訳として、「ゲーム翻訳」「漫画の翻訳」についても紹介する。

発売日:2022年5月7日(土)
ページ数:170ページ
サイズ:B5判
定価:1,980円(税込)
※電子書籍版も近日発売予定です

CONTENTS

海外の文化を日本へ、日本の文化を海外へ̶
さまざまなメディアを翻訳する
出版翻訳&映像翻訳
+エンタメ翻訳
仕事のここが好き/どんな仕事?/何を訳す?/プロになるには?

【Professional Interview】

■ 映像編 映像翻訳者 長島祥さん
出版編 児童文芸翻訳家 おおつかのりこさん

出版翻訳編

Part 1 出版翻訳の基礎知識 
出版翻訳で訳すもの
現場を知る翻訳書ができるまで-復刊を遂げた「テメレア戦記」の場合
仕事の流れ/原書と翻訳者の選定/報酬の仕組み/出版翻訳の現状と展望
英語+多言語 翻訳出版市場の最新動向
編集者が求める翻訳家

Part 2 出版翻訳家になるために
必要なスキル
デビューのルート
オーディション/企画の持ち込み/インタビュー Debut Story

Part 3 出版翻訳家のワークスタイル
キャリアと働き方/翻訳ペース/付き合いのある会社・持ち込み
印税・部数/収入
働き方あれこれ

出版&映像翻訳 それぞれにスキルを学べるスクールが!
専門スクール経由でプロをめざそう
■フェロー・アカデミー
■日本映像翻訳アカデミー
■映像テクノアカデミア

●業界用語集 出版翻訳編・映像翻訳編

映像翻訳編

Part 1 映像翻訳の基礎知識

●映像翻訳で訳すもの/映像翻訳の手法

現場を知る字幕ができるまで-韓国ドラマ『ひかり男子高生徒会』の場合
仕事の流れと報酬の仕組み
映像コンテンツ翻訳最新事情
制作会社&翻訳会社 ニーズの傾向と求める翻訳者像

Part 2 映像翻訳家になるために
必要なスキル
デビューのルート
インタビュー Debut Story

Part3 映像翻訳家のワークスタイル
キャリアと働き方/翻訳ペース/収入/需要と展望
印税・部数/収入
働き方あれこれ

今こそねらい目!?産業分野の映像翻訳

出版&映像翻訳 誌上スキルアップ講座

■出版翻訳講座
英文和訳を超えてーストーリーを語ろう
リーディングをする人必見 レジュメの書き方のポイント
■映像翻訳講座
字数を意識して字幕翻訳にトライ

エンタメ翻訳編

エンタメ翻訳の仕事あれこれ

Part 1ゲーム翻訳
Special Interview エンタメ翻訳 ゲーム×出版
現場を知るゲームの日本語版ができるまでーインディゲームのローカライズの場合 
ゲーム翻訳者になるには/インタビュー Debut Story

Part 2漫画の翻訳
インタビュー Debut Story ウエブトゥーン
アメコミ&バンド・デシネ
日本の漫画の英訳

データ編

出版翻訳&映像翻訳が学べるスクール&コースリスト
翻訳書を手がける主な出版社リスト
翻訳コンテスト&オーディション情報  ほか