最新版 産業翻訳パーフェクトガイド

翻訳市場で最もマーケットが大きい「産業翻訳」。仕事の魅力、業界の最新動向、プロになるためのアプローチ方法、現役翻訳者の収入など、詳細に解説。翻訳者を募集している翻訳会社の求人情報や、翻訳スクールの情報も充実。さらに、じわじわと浸透してきている「機械翻訳」についても紹介する。

発売日:2019年9月28日
ページ数:210ページ(ムック)
サイズ:AB判
定価:1800円+税

CONTENTS

巻頭INTERVIEW 産業翻訳者のWork Style & 仕事場拝見

Part 1 翻訳業界のしくみ

基本情報

1.産業翻訳で訳すドキュメント
2.産業翻訳の仕事の流れを知る
3.訳す機会が多い産業分野は?
4.今後有望な翻訳分野は何か?

産業翻訳ジャンル別ナビ

技術・工業/IT/医薬/金融/特許/法律・契約書/マーケ・WEB/その他のジャンル
気になる料金相場

Part 2 スキルを身につける

産業翻訳者に求められるスキルとは?
キャリアを生かしてプロになろう!
専門知識の身につけ方あれこれ

専門スクールでプロを目指そう!(WEBでも掲載中)

■フェロー・アカデミー
■サン・フレア アカデミー
■インタースクール
■サイマル・アカデミー

分野別 専門知識の学び方

IT/医薬/特許/金融/法律・契約書

Part 3 プロとして働く・独立する

自分にあったワークスタイルを選ぼう
フリーランス翻訳者のワーク&ライフスタイルを知ろう
産業翻訳者のリアルな収入と料金
翻訳会社への応募・登録の方法
合格する応募書類の書き方
翻訳者の登竜門「トライアル」とは?

求む! 翻訳者
翻訳会社 求人情報(WEBでも掲載中)

■株式会社アスカコーポレーション
■株式会社RWSグループ
■株式会社サン・フレア
■株式会社知財コーポレーション
■株式会社テクニカル トランスレーション ハウス
■株式会社十印
■トランスパーフェクト・ジャパン合同会社
*独立開業に必要な準備と手続き

Part 4 産業翻訳で稼ごう

仕事量&収入アップはどうすればいい?

翻訳で稼ぐ秘策

1.翻訳支援ツールを導入・活用しよう
知っておきたいツール/SDL Trados Studio/memoQ
2.積極的な営業活動で仕事を増やそう
3.辞書環境&辞書引きを工夫しよう
4.海外のエージェントと取引する
5.クラウド翻訳サービスを活用しよう

Part 5 機械翻訳の時代に備えよう

知っておきたい機械翻訳のこと
機械翻訳と人間翻訳の違い
ポストエディットの基礎知識
AI・機械翻訳について翻訳者が気になるギモン
MT時代に翻訳者が考えるべきこと―JTF翻訳セミナー報告より―

特別企画 誌上翻訳レッスン

和訳編/指導:産業翻訳者 渡辺昇さん
英訳編/指導:翻訳者 阿部川久広さん

完全保存版 産業翻訳データ編

■全国翻訳スクール&コースガイド
■全国翻訳エージェントリスト
■勉強・仕事に役立つ情報源
人気の基本辞書
専門辞書&入門書
翻訳支援ツール
ポータルサイト
検定試験
業界団体
業界用語集
事務ツール