もっと稼げる産業翻訳者になる!新 翻訳力を鍛える本
「翻訳力」を鍛えるための方法を現役翻訳者や業界関係者が伝授。産業翻訳者として生き残るため、稼ぐためのヒントが満載! 2015年に出版した『翻訳力を鍛える本』の新版!
発売日:2017年10月28日
ページ数:194ページ(ムック)
サイズ:B5判
定価:2160円(税込)
CONTENTS
巻頭カラー
*産業翻訳の仕事の魅力&業界のいま
*続けるため&稼ぐために 翻訳者ができること――
LESSON 1 効率&スピードを上げる
*効率やスピードは必要?どのように実現する?
*効率的な調べ物に辞書は欠かせない!
最新の辞書事情と使い方のポイント
*生き残るには工夫が必要だ!
誰でもできる! 効率化とスピードアップ
~作業環境改善から各種ツール導入まで~
*効率UPに大きく貢献 翻訳支援ツールの導入を検討する
*効率UPに欠かせない翻訳支援ツール紹介1
効率化&スピードアップに必須!SDL Trados活用法
*効率UPに欠かせない翻訳支援ツール紹介2
効率化につながる!Memsourceの機能&使いこなし方
*遅い、ミスが出る…日々のお悩みはこれで解決!
作業を合理化するためのツール&テク――翻訳LifeHack
*4つのシートで仕事の効率アップ
スケジュール管理のための翻訳スピード記録術
LESSON2 ミスをなくし品質を上げる
*ミスをなくして品質向上 どうすれば実現できる
*ミスをゼロにする!
パターンを知れば防げる誤訳撲滅法
*項目、手法、フローを見直そう
翻訳者がすべき「翻訳チェック」とは?
*人の力だけでは限界がある!
ミスを防ぐためのツール使いこなし術
*Column 機械翻訳とポストエディットで仕事が変わる?
LESSON 3 英訳力を身につける
*英訳力がつくとどう? どうすれば習得できる?
*脱・日本語なまりの英語!
英訳力アップのためのテクニック&勉強法
*よく見る和文英訳の落とし穴
より読みやすい英訳のためにできること
LESSON4 スクールでスキルを磨く
*弱点克服から人脈拡大まで!
現役翻訳者のための専門スクール活用法
*専門分野の開拓にもおすすめ
通信講座で翻訳力を強化しよう!
*翻訳講座でスキルアップ 専門スクールガイド
フェロー・アカデミー/サン・フレア アカデミー/サイマルアカデミー
【番外編】
専門文書の翻訳に挑戦
プロの解説つき 誌上翻訳レッスン
・広報・マーケティング文書編
・医学論文編
LESSON5 日本語力を強化する
*日本語の質はなぜ大事?どのように磨く?
*日本語を大切に&品質アップに欠かせない
“スタイルガイド”を上手に活用しよう
*日本語のチェックも機械におまかせ
チェックツールを活用しよう
*いますぐ実行できる6つのコツ
産業翻訳者のための日本語力向上講座
LESSON6 対エージェント力を鍛える
*対エージェント力とは?どうして大事?
*営業が苦手な人でもできる!
商品として自分の翻訳を売る
*書き方次第で評価も変わる!
翻訳会社に喜ばれるコメントの書き方
*課題はどんなもの? どこを見ている?
トライアルの課題と採点の実態を知る
*どれぐらい受ける? 合格率は? 産業翻訳者のトライアルのリアル
*アンケートや体験談から学ぶ
成功率を上げるための料金交渉テクニック
*存在をアピールして仕事&収入UPを!
翻訳会社に好印象を残す翻訳者の営業活動
翻訳の勉強・仕事に役立つDATA編
全国翻訳エージェントリスト/翻訳スクール&コールリスト
業界用語/お役立ちサイト