人気の「映像翻訳」の吹替と字幕が通信で学べるほか、「実務」「出版」の講座も充実
修了後のプロデビューは、系列の翻訳者ネットワークで万全サポート

「実務」「出版」の分野はもちろん、通信ではめずらしく「映像翻訳」の吹替と字幕が一度に学べる、フェロー・アカデミーの通信講座。入門から上級まで段階的なレベル設定と丁寧な添削指導で、着実にステップアップしながら、プロに必要なスキルを身につけられる。スクーリングやカウンセリングなど、充実したサポートも魅力だ。

「映像翻訳」の「吹替」と「字幕」を一度にマスター

インターネット動画配信サービスの人気の高まりなどを受けて、プロ翻訳者の需要も急増しているのが「映像翻訳」の分野だ。フェロー・アカデミーには通信制ではめずらしく、「映像翻訳」の講座がそなわっており、初級の「はじめての映像翻訳」から、「吹替」と「字幕」の両方を一度に効率よく学ぶことができる。

映像翻訳には細かいルールが多く、「耳で聞く吹替は話し言葉になるべく近く」「目で見る字幕は1秒間に4文字まで」といった基本のルールを学ぶことからスタートする。その上で、映像のさまざまなジャンルに適した訳し方を学んでいく。子ども向けアニメでは子どもにも理解できる言葉を選ぶ、ドラマならそれぞれのキャラクターにぴったりのセリフにするというように、ジャンルによっても訳し方に違いがあるからだ。

「はじめての映像翻訳」(4カ月で6課題)では、各課題数分の動画をダウンロードし、吹替と字幕両方の原稿を作成して、受講生専用サイト「マイページ」にアップする。原稿は丁寧な添削指導とともに「マイページ」で返却される。添削では、誤りを正したり弱点やクセを指摘したりするだけではなく、うまく訳せている個所はきちんと評価。参考書や役立つサイトの紹介もしてくれるので、モチベーション高く続けられる。

吹替では台本作成にも取り組み、字幕では字幕制作ソフト講習(無料)に参加できるため、初級から仕事を意識して学べるのも魅力だ。

3大分野の講座がそろいプロへの道を強力サポート

「映像翻訳」だけではなく、「実務」「出版」と3大分野をラインナップしているのも、フェロー・アカデミーの通信講座の特徴だ。どの分野も、初級・中級・上級とレベルごとに段階的に学べ、興味や適性に合わせてほかの分野にシフトチェンジすることも可能。また、翻訳の基礎固めをしてから専門分野を学びたい人には、「翻訳入門<ステップ18>」(9カ月)も用意されている。

また、回数無制限の「復習サポートシステム」が設けられていて、添削内容についてわからないことがあれば、「マイページ」から何度でも質問できるのも心強い。学習や仕事に関する個別相談は、受講検討時から修了後までいつでも利用可能だ。「学習カウンセリング」(要予約・無料)のほかメールでも気軽に相談でき、安心して学ぶことができる。

講座修了後の仕事については、翻訳者ネットワーク「アメリア」(講座申込みと同時入会すれば入会金無料)がサポート。約600社の企業が利用する「アメリア」では、常時約300件の求人情報を公開し、コンテストや独自のトライアルも開催する。

上級講座の「マスターコース」で優秀な成績をおさめた受講生は、修了時に講師から推薦を受けて「クラウン会員(翻訳の実力を証明する資格)」に登録され、クラウン会員限定の仕事に応募できるなど、「アメリア」での仕事獲得の場が広がる。
 
受講中のサポートから修了後まで、仕事のチャンスやスキルアップのシステムが確立された同校なら、無理のないステップアップが可能だ。

受講生インタビュー

高橋まどかさん たかはし・まどか 東京藝術大学音楽学部楽理科卒業。卒業後は地方放送局に約20年勤務した後、他県の放送局に派遣社員として約2年勤務。2018年1月からフェロー・アカデミーの通信講座「翻訳入門<ステップ18>」を始める。以降、「はじめての映像翻訳」「はじめての出版翻訳」「実務翻訳<ベータ>」「映像翻訳<吹替と字幕>」ほか、映像と出版の「マスターコース」を修了し、翻訳の仕事をスタート。

高橋まどかさん
たかはし・まどか

東京藝術大学音楽学部楽理科卒業。卒業後は地方放送局に約20年勤務した後、他県の放送局に派遣社員として約2年勤務。2018年1月からフェロー・アカデミーの通信講座「翻訳入門<ステップ18>」を始める。以降、「はじめての映像翻訳」「はじめての出版翻訳」「実務翻訳<ベータ>」「映像翻訳<吹替と字幕>」ほか、映像と出版の「マスターコース」を修了し、翻訳の仕事をスタート。

どこに住んでいても学べて、 ビュー仕事にもつながる
通信講座で身につけた翻訳スキルで映像翻訳者としての活躍を目指す

夫の転勤に帯同するため、長年勤めた放送局を辞職した高橋さん。引っ越し先で派遣で事務職をするうち、「何かスキルを身につけて、自分にしかできない仕事をしたい」という思いに駆られた。フェロー・アカデミーの通信講座の受講を決めたのは、「映像翻訳」の仕事につなげたかったから。

「40 代での勉強のやり直しです。大学受験のときにがんばった『英語』と、大好きな『映画』の両方に関われるスキルが身につくなら、挫折せずに続けられる!」と。

「地方に住んでいるので、東京まで通学するのは交通費の面でも時間的にも難しい。調べると、フェローなら通信講座が複数分野でそろっている。また、通信制でもスクーリングが受けられる講座もあり、翻訳家として活躍する先生にお会いして刺激を受けたり、ほかの受講生と情報交換したりできそうだ、というのも魅力でした」

「翻訳入門<ステップ18>」を皮切りに、志望の「映像翻訳」以外にも、「出版翻訳」や「実務翻訳」の通信講座にも挑戦し、視野を広げた。どの分野でも実感したのは、調べものの重要性だ。

「どの点に気をつけて、どう調べればいいのか。先生が活用されている検索サイトなども教えていただき、プロとしての姿勢や責任の重さを胸に刻みました。『映像翻訳』の分野では、決められた数秒内に最適な日本語におさめるのが難しくもあり、醍醐味でもあります」
 
意欲あふれる高橋さんだが、学ぶ上で困難はなかったのだろうか。
「海外在住の経験もなく英文科卒でもないので、正直、常に大変でした(笑)。ただ苦労した分、自信もつき、翻訳会社のトライアルを受ける勇気につながっています。フェローのテキストは情報がたくさん詰まっているのに厚すぎず、読みやすい。修了後も講座ごとにファイルにまとめて、何度も見返しています」
 
2019年に「映像」と「出版」のマスターコースを修了。翻訳者ネットワーク「アメリア」の求人サイトに応募し、ネット配信作品の資料やマーケティング関連の翻訳に力を発揮する。

「翻訳の仕事は、転居などで環境が変わってもできるのが魅力。私の訳がだれかの役に立つ。それを想像しながら勉強を続け、もともとの夢である映像翻訳にも仕事の幅を広げていきたいですね」